"I'm listening."- Я слушаю.
"I think it's fine, all those commissions he's dumping on you.- Конечно, заказы, которыми он тебя заваливает, это замечательно.
I'm sure he'll be rewarded for that and lifted several rungs in hell, where he's certain to go.Уверен, что он будет вознаграждён за это и поднимется на несколько кругов ада, где он, без сомнения, окажется.
But he must stop that publicity he's splashing you with in the Banner.Но нужно остановить поток рекламной шумихи, в который он окунает тебя на страницах "Знамени".
You've got to make him stop.Ты должен его остановить.
Don't you know that the support of the Wynand papers is enough to discredit anyone?"Неужели ты не понимаешь, что поддержки этой газеты достаточно, чтобы дискредитировать кого угодно?
Roark said nothing.- Рорк молчал.
"It's hurting you professionally, Howard."- Это губит тебя как профессионала, Говард.
"I know it is."- Знаю.
"Are you going to make him stop?"-Ты его остановишь?
"No."- Нет.
"But why in blazes?"- Да почему?!
"I said I'd listen, Austen.- Я обещал тебя выслушать, Остин.
I didn't say I'd speak about him."Но я не обещал говорить о нём.
Late one afternoon in the fall Wynand came to Roark's office, as he often did at the end of a day, and when they walked out together, he said:Позже, одним осенним днём, Винанд зашёл в контору Рорка, как часто делал в конце рабочего дня, и, когда они вместе вышли из здания, сказал:
"It's a nice evening.- Хороший вечер.
Let's go for a walk, Howard.Давай прогуляемся, Говард.
There's a piece of property I want you to see."Я хочу показать тебе одно частное владение.
He led the way to Hell's Kitchen. They walked around a great rectangle - two blocks between Ninth Avenue and Eleventh, five blocks from north to south.Они пошли к Адской Кухне, огибая огромный прямоугольник - два квартала между Девятой и Одиннадцатой авеню, пять кварталов с севера на юг.
Roark saw a grimy desolation of tenements, sagging hulks of what had been red brick, crooked doorways, rotting boards, strings of gray underclothing in narrow air shafts, not as a sign of life, but as a malignant growth of decomposition.Рорк увидел обветшавшие, заброшенные многоквартирные дома, покосившиеся громадины из некогда красного кирпича, кривые дверные проёмы, сгнившие доски, в узких проходах между домами - верёвки, увешанные застиранным нижним бельём, - приметы разрастающегося отвратительного гнойника, а не живой жизни.
"You own that?" Roark said.- И ты владеешь этим всем? - спросил Рорк.
"All of it."- Всем.
"Why show it to me?- Зачем ты мне это показываешь?
Перейти на страницу:

Похожие книги