| "I'm listening." | - Я слушаю. |
| "I think it's fine, all those commissions he's dumping on you. | - Конечно, заказы, которыми он тебя заваливает, это замечательно. |
| I'm sure he'll be rewarded for that and lifted several rungs in hell, where he's certain to go. | Уверен, что он будет вознаграждён за это и поднимется на несколько кругов ада, где он, без сомнения, окажется. |
| But he must stop that publicity he's splashing you with in the Banner. | Но нужно остановить поток рекламной шумихи, в который он окунает тебя на страницах "Знамени". |
| You've got to make him stop. | Ты должен его остановить. |
| Don't you know that the support of the Wynand papers is enough to discredit anyone?" | Неужели ты не понимаешь, что поддержки этой газеты достаточно, чтобы дискредитировать кого угодно? |
| Roark said nothing. | - Рорк молчал. |
| "It's hurting you professionally, Howard." | - Это губит тебя как профессионала, Говард. |
| "I know it is." | - Знаю. |
| "Are you going to make him stop?" | -Ты его остановишь? |
| "No." | - Нет. |
| "But why in blazes?" | - Да почему?! |
| "I said I'd listen, Austen. | - Я обещал тебя выслушать, Остин. |
| I didn't say I'd speak about him." | Но я не обещал говорить о нём. |
| Late one afternoon in the fall Wynand came to Roark's office, as he often did at the end of a day, and when they walked out together, he said: | Позже, одним осенним днём, Винанд зашёл в контору Рорка, как часто делал в конце рабочего дня, и, когда они вместе вышли из здания, сказал: |
| "It's a nice evening. | - Хороший вечер. |
| Let's go for a walk, Howard. | Давай прогуляемся, Говард. |
| There's a piece of property I want you to see." | Я хочу показать тебе одно частное владение. |
| He led the way to Hell's Kitchen. They walked around a great rectangle - two blocks between Ninth Avenue and Eleventh, five blocks from north to south. | Они пошли к Адской Кухне, огибая огромный прямоугольник - два квартала между Девятой и Одиннадцатой авеню, пять кварталов с севера на юг. |
| Roark saw a grimy desolation of tenements, sagging hulks of what had been red brick, crooked doorways, rotting boards, strings of gray underclothing in narrow air shafts, not as a sign of life, but as a malignant growth of decomposition. | Рорк увидел обветшавшие, заброшенные многоквартирные дома, покосившиеся громадины из некогда красного кирпича, кривые дверные проёмы, сгнившие доски, в узких проходах между домами - верёвки, увешанные застиранным нижним бельём, - приметы разрастающегося отвратительного гнойника, а не живой жизни. |
| "You own that?" Roark said. | - И ты владеешь этим всем? - спросил Рорк. |
| "All of it." | - Всем. |
| "Why show it to me? | - Зачем ты мне это показываешь? |