The air was heavy with untimely darkness, disquieting like premature old age, and there were yellow puddles of light in windows.Стемнело рано, и воздух казался плотным и тяжёлым. Это тревожило, как преждевременные морщинки на лице. В окнах домов плескался жёлтый свет.
Keating had missed the rain, but he felt wet, from his bones out.Китинг не попал под дождь, но продрог до костей.
He had left his office early, and he walked home.Он рано вышел из конторы и пошёл домой пешком.
The office seemed unreal to him, as it had for a long time.Всё в конторе давно казалось ему нереальным.
He could find reality only in the evenings, when he slipped furtively up to Roark's apartment.Реальными были только вечера, когда он крадучись проскальзывал наверх, в квартиру Рорка.
He did not slip and it was not furtive, he told himself angrily - and knew that it was; even though he walked through the lobby of the Enright House and rode up in an elevator, like any man on a legitimate errand.Он сердито обрывал себя - почему проскальзывал, почему крадучись? - но знал: это именно так. Он именно крался и проскальзывал, хотя и делал вид, что ему нечего таиться. Он проходил через вестибюль дома Энрайта и поднимался на лифте, как служащий, выполняющий деловое поручение.
It was the vague anxiety,' the impulse to glance around at every face, the fear of being recognized; it was a load of anonymous guilt, not toward any person, but the more frightening sense of guilt without a victim.Он всё равно чувствовал смутное беспокойство, желание оглянуться, страх, что его узнают. И чувствовал себя виноватым. Это не было чувство вины перед кем-то конкретным, это было хуже -как будто он был виноват сразу перед всеми.
He took from Roark rough sketches for every detail of Cortlandt - to have them translated into working drawings by his own staff.Рорк давал ему эскизы, по которым его сотрудники делали подробные чертежи.
He listened to Roark's instructions. He memorized arguments to offer his employers against every possible objection.Он выслушивал объяснения Рорка, запоминал, что отвечать на возражения, которые могли бы возникнуть у заказчиков.
He absorbed like a recording machine.Он впитывал всё, как губка.
Afterward, when he gave explanations to his draftsmen, his voice sounded like a disk being played. He did not mind. He questioned nothing.Позже, когда он давал указания своим чертёжникам, голос его звучал, словно магнитофонная запись. Но ему было всё равно. Ни в чём, что исходило от Рорка, он не сомневался. Сейчас он медленно шёл по улице. Воздух был напоён влагой.
Now he walked slowly, through the streets full of rain that would not come.Казалось, дождь вот-вот начнётся, но на тротуар не упало ни единой капли.
He looked up and saw empty space where the towers of familiar buildings had been; it did not look like fog or clouds, but like a solid spread of gray sky that had worked a gigantic, soundless destruction.Он посмотрел вдаль и увидел пустоту на месте башен знакомых зданий. Казалось, здания скрыли не тучи; казалось, их поглотило серое, хмурое небо.
That sight of buildings vanishing through the sky had always made him uneasy.Ему всегда было не по себе, когда он видел эту пустоту на месте растворившихся в небе зданий.
He walked on, looking down.Он опустил глаза и пошёл дальше.
It was the shoes that he noticed first.Сначала он увидел туфли.
Перейти на страницу:

Похожие книги