It's simply impossible to make the laymen understand our methods of working, and that's why all we hear are all those stupid, boring complaints.Просто невозможно объяснить непрофессионалу наши методы работы. Вот откуда берутся глупые, надоедливые жалобы.
You mustn't read the Wynand papers, Peter."Тебе не стоит читать "Знамя" Винанда, Питер.
"I never read the Wynand papers.-Я и не читал его никогда.
What on earth has it got to do with ... Oh, I ... I don't know what we're talking about. Katie."Какое это вообще имеет отношение к... Не знаю, почему мы об этом заговорили, Кэти.
He thought that she owed him nothing, or every kind of anger and scorn she could command; and yet there was a human obligation she still had toward him: she owed him an evidence of strain in this meeting.Он подумал, что не вправе ждать от неё какого-то особого отношения, или, если уж говорить об особом отношении, то скорее должен ожидать лишь презрения или гнева, на какие она только была способна. Хотя одного он всё-таки ждал от неё: он ждал, что она будет говорить с ним через силу.
There was none.Но этого не случилось.
"We really should have a great deal to talk about, Peter."- Нам действительно надо бы о многом поговорить, Питер.
The words would have lifted him, had they not been pronounced so easily.- Эти слова воодушевили бы его, если бы не лёгкость, с которой она их произнесла.
"But we can't stand here all day."- Но не можем же мы стоять здесь весь день.
She glanced at her wrist watch. "I've got an hour or so, suppose you take me somewhere for a cup of tea, you could use some hot tea, you look frozen."- Она взглянула на свои часики: - У меня ещё есть примерно час, может, угостишь меня чашечкой чая? Тебе бы не помешала чашка горячего чая, ты, кажется, замёрз.
That was her first comment on his appearance; that, and a glance without reaction.Она первый раз заговорила о том, как он выглядит. Сказала и взглянула равнодушно.
He thought, even Roark had been shocked, had acknowledged the change.Он подумал о том, что даже Рорк был поражён произошедшей в нём переменой.
"Yes, Katie.- Да, Кэти.
That will be wonderful.Было бы неплохо.
I ... " He wished she had not been the one to suggest it; it was the right thing for them to do; he wished she had not been able to think of the right thing; not so quickly.Я... - Он пожалел, что не догадался предложить это первым; именно это им и нужно сделать. Ему было досадно, что она решила так правильно и так быстро.
"Let's find a nice, quiet place ... "- Пойдём в какое-нибудь хорошее, тихое место...
"We'll go to Thorpe's.- Пойдём к Торпу.
There's one around the corner.Это недалеко, за углом.
They have the nicest watercress sandwiches."У них вкусные сандвичи с кресс-салатом.
It was she who took his arm to cross the street, and dropped it again on the other side.Когда они переходили улицу, она взяла его под руку - и отпустила на другой стороне.
The gesture had been automatic.Она сделала это автоматически.
She had not noticed it.Даже не заметив.
Перейти на страницу:

Похожие книги