| It's simply impossible to make the laymen understand our methods of working, and that's why all we hear are all those stupid, boring complaints. | Просто невозможно объяснить непрофессионалу наши методы работы. Вот откуда берутся глупые, надоедливые жалобы. |
| You mustn't read the Wynand papers, Peter." | Тебе не стоит читать "Знамя" Винанда, Питер. |
| "I never read the Wynand papers. | -Я и не читал его никогда. |
| What on earth has it got to do with ... Oh, I ... I don't know what we're talking about. Katie." | Какое это вообще имеет отношение к... Не знаю, почему мы об этом заговорили, Кэти. |
| He thought that she owed him nothing, or every kind of anger and scorn she could command; and yet there was a human obligation she still had toward him: she owed him an evidence of strain in this meeting. | Он подумал, что не вправе ждать от неё какого-то особого отношения, или, если уж говорить об особом отношении, то скорее должен ожидать лишь презрения или гнева, на какие она только была способна. Хотя одного он всё-таки ждал от неё: он ждал, что она будет говорить с ним через силу. |
| There was none. | Но этого не случилось. |
| "We really should have a great deal to talk about, Peter." | - Нам действительно надо бы о многом поговорить, Питер. |
| The words would have lifted him, had they not been pronounced so easily. | - Эти слова воодушевили бы его, если бы не лёгкость, с которой она их произнесла. |
| "But we can't stand here all day." | - Но не можем же мы стоять здесь весь день. |
| She glanced at her wrist watch. "I've got an hour or so, suppose you take me somewhere for a cup of tea, you could use some hot tea, you look frozen." | - Она взглянула на свои часики: - У меня ещё есть примерно час, может, угостишь меня чашечкой чая? Тебе бы не помешала чашка горячего чая, ты, кажется, замёрз. |
| That was her first comment on his appearance; that, and a glance without reaction. | Она первый раз заговорила о том, как он выглядит. Сказала и взглянула равнодушно. |
| He thought, even Roark had been shocked, had acknowledged the change. | Он подумал о том, что даже Рорк был поражён произошедшей в нём переменой. |
| "Yes, Katie. | - Да, Кэти. |
| That will be wonderful. | Было бы неплохо. |
| I ... " He wished she had not been the one to suggest it; it was the right thing for them to do; he wished she had not been able to think of the right thing; not so quickly. | Я... - Он пожалел, что не догадался предложить это первым; именно это им и нужно сделать. Ему было досадно, что она решила так правильно и так быстро. |
| "Let's find a nice, quiet place ... " | - Пойдём в какое-нибудь хорошее, тихое место... |
| "We'll go to Thorpe's. | - Пойдём к Торпу. |
| There's one around the corner. | Это недалеко, за углом. |
| They have the nicest watercress sandwiches." | У них вкусные сандвичи с кресс-салатом. |
| It was she who took his arm to cross the street, and dropped it again on the other side. | Когда они переходили улицу, она взяла его под руку - и отпустила на другой стороне. |
| The gesture had been automatic. | Она сделала это автоматически. |
| She had not noticed it. | Даже не заметив. |