| What a silly thing to say. | Какая чушь. |
| Washington is the only grownup place in the country. | Вашингтон - единственный цивилизованный город в стране. |
| I don't see how people can live anywhere else. | Не знаю, как можно жить в другом месте. |
| What have you been doing, Peter? | Ну а ты чем занимаешься, Питер? |
| I saw your name in the paper the other day, it was something important." | На днях я видела твоё имя в газете - что-то важное... |
| "I ... I'm working ... You haven't changed much, Katie, not really, have you? - I mean, your face - you look like you used to - in a way ... " | - Я... я работаю... А ты почти не изменилась, Кэти, правда... то есть лицо... ты выглядишь, в общем, как всегда... |
| "It's the only face I've got. | - Ну, другого лица у меня нет. |
| Why do people always have to talk about changes if they haven't seen each other for a year or two? | И зачем говорить о переменах, если ты не видел человека всего год-два? |
| I ran into Grace Parker yesterday and she had to go into an inventory of my appearance. | Вчера я случайно встретила Грейс Паркер, она тоже начала разглядывать меня, просто не могла без этого обойтись. |
| I could just hear every word before she said it - | Я заранее знала, что она скажет: |
| 'You look so nice - not a day older, really, Catherine.' | "Ты так хорошо выглядишь, совсем не постарела, правда, Кэтрин". |
| People are provincial." | Люди так провинциальны. |
| "But ... you do look nice ... It's ... it's nice to see you | - Но... ты в самом деле хорошо выглядишь... и... я рад тебя видеть... |
| "I'm glad to see you, too. | - Я тоже рада тебя видеть. |
| How is the building industry?" | Как твоя работа? |
| "I don't know ... What you read about must have been Cortlandt ... I'm doing Cortlandt Homes, a housing ... " | -Трудно сказать... Ты, наверное, читала о Кортландте... Я занимаюсь Кортландтом... |
| "Yes, of course. | - Да, конечно. |
| That was it. | Именно об этом я и читала. |
| I think it's very good for you, Peter. | Это здорово, Питер. |
| To do a job, not just for private profit and a fat fee, but with a social purpose. | Заниматься настоящим делом, не ради денег или личной выгоды, а на благо общества. |
| I think architects should stop money grubbing and give a little time to government work and broader objectives." | Архитекторам пора бы перестать халтурить ради денег и начать тратить больше времени на государственное строительство, решать более широкие задачи. |
| "Why, most of them would grab it if they could get it, it's one of the hardest rackets to break into, it's a closed ... " | - Да большинство архитекторов схватились бы за это, если бы могли, но это совсем не просто, двери там не для всех открыты... |
| "Yes, yes, I know. | - Да, да, знаю. |