| He knew that he must have seen the woman's face, that the instinct of self-preservation had jerked his glance away from it and let his conscious perception begin with the shoes. They were flat, brown oxfords, offensively competent, too well shined on the muddy pavement, contemptuous of rain and of beauty. | Он понял, что женщина ему знакома, но поспешно отвёл взгляд от её лица, подчиняясь инстинкту самосохранения, и увидел туфли. Это были коричневые полуботинки на плоской подошве, оскорбительно дорогие, слишком чистые для грязного тротуара, не имевшие никакого отношения ни к сырой погоде, ни к изяществу. |
| His eyes went to the brown skirt, to the tailored jacket, costly and cold like a uniform, to the hand with a hole in the finger of an expensive glove, to the lapel that bore a preposterous ornament - a bow-legged Mexican with red-enameled pants - stuck there in a clumsy attempt at pertness; to the thin lips, to the glasses, to the eyes. | Потом он увидел коричневую юбку, сшитый на заказ пиджак, дорогой и холодный, как форма, руку в дорогой перчатке с дырой на пальце, нелепое украшение на лацкане пиджака - брошь в виде кривоногого мексиканца в красных панталонах - неуклюжая попытка смягчить строгость костюма; он увидел тонкие губы, очки, наконец, глаза. |
| "Katie," he said. | - Кэти, - сказал он. |
| She stood by the window of a bookstore; her glance hesitated halfway between recognition and a book title she had been examining; then, with recognition evident in the beginning of a smile, the glance went back to the book title, to finish and make an efficient note of it. Then her eyes returned to Keating. | Она стояла у витрины книжного магазина. Она узнала его, но хотела дочитать название книги, которую рассматривала в витрине. Уголки губ поднялись в приветственной улыбке, но повернулась она к нему не раньше, чем дочитала название. |
| Her smile was pleasant; not as an effort over bitterness, and not as welcome; just pleasant. | Улыбка была приветливой, не натянутой, но и не радушной - просто приветливой. |
| "Why, Peter Keating," she said. | - Господи, да это же Питер Китинг, - сказала она. |
| "Hello, Peter." | - Привет, Питер. |
| "Katie ... " He could not extend his hand or move closer to her. | - Кэти... - Он был не в силах ни подать руку, ни подойти к ней ближе. |
| "Yes, imagine running into you like this, why, New York is just like any small town, though I suppose without the better features." | - Какой случай, кто бы мог подумать; да, Нью-Йорк в этом отношении похож на все маленькие городки - просто идёшь по улице и встречаешь знакомого. Хотя других прелестей маленького города он лишён. |
| There was no strain in her voice. | - Она говорила спокойно, без напряжения. |
| "What are you doing here? | - Что ты здесь делаешь? |
| I thought ... I heard ... " He knew she had a good job in Washington and had moved there two years ago. | Я думал... Я слышал... - Он знал, что ей предложили хорошую работу в Вашингтоне и она переехала туда два года назад. |
| "Just a business trip. | - Я здесь по делу. |
| Have to dash right back tomorrow. | Завтра еду обратно. |
| Can't say that I mind it, either. | И я этому, в общем, рада. |
| New York seems so dead, so slow." | В Нью-Йорке нет жизни, это болото. |
| "Well, I'm glad you like your job ... if you mean ... isn't that what you mean?" | -Что ж, тебе нравится работа, это радует... то есть... ведь ты именно это имела в виду? |
| "Like my job? | - Работа? |