| There was a counter of pastry and candy inside the door of Thorpe's. | На стойке в кафе Торпа стояли пирожные и конфеты. |
| A large bowl of sugar-coated almonds, green and white, glared at Keating. | Ослепительно сверкала ваза с засахаренным миндалём - конфеты были белого и зелёного цвета. |
| The place smelled of orange icing. | Пахло апельсиновой глазурью. |
| The lights were dim, a stuffy orange haze; the odor made the light seem sticky. | Свет был приглушён - душная оранжевая дымка окутывала помещение. Из-за запаха глазури свет казался липким. |
| The tables were too small, set close together. | Слишком маленькие столики были тесно сдвинуты. |
| He sat, looking down at a paper lace doily on a black glass table top. | Он сел, глядя на кружевные бумажные салфетки на чёрной стеклянной поверхности стола. |
| But when he lifted his eyes to Catherine, he knew that no caution was necessary: she did not react to his scrutiny; her expression remained the same, whether he studied her face or that of the woman at the next table; she seemed to have no consciousness of her own person. | Но взглянув на Кэтрин, понял, что можно отбросить осторожность: она не замечала его испытующего взгляда. Ей было всё равно, на неё он смотрит или на женщину за соседним столиком. Казалось, она не ощущает саму себя. |
| It was her mouth that had changed most, he thought; the lips were drawn in, with only a pale edge of flesh left around the imperious line of their opening; a mouth to issue orders, he thought, but not big orders or cruel orders; just mean little ones - about plumbing and disinfectants. | Он подумал, что больше всего в её лице изменилась линия губ: бледные и тонкие, они были властно поджаты. Такими устами дают указания, подумал он, но не важные или жёсткие, а незначительно придирчивые - о неисправности водопровода или дезинфицирующих средствах. |
| He saw the fine wrinkles at the corners of her eyes - a skin like paper that had been crumpled and then smoothed out. | В уголках глаз были мелкие морщинки - будто смяли, а потом разгладили бумагу. |
| She was telling him about her work in Washington, and he listened bleakly. | Она рассказывала о своей работе в Вашингтоне, он мрачно слушал. |
| He did not hear the words, only the tone of her voice, dry and crackling. | Слов он не разбирал, слышал только её суховатый, трескучий голос. |
| A waitress in a starched orchid uniform came to take their orders. | К их столику подошла официантка в накрахмаленном красном форменном платье. |
| Catherine snapped: | Кэтрин чётко сделала заказ: |
| "The tea sandwiches special. | - Ваши фирменные сандвичи. |
| Please." | Пожалуйста. |
| Keating said: | Китинг сказал: |
| "A cup of coffee." | - Мне чашечку кофе. |
| He saw Catherine's eyes on him, and in a sudden panic of embarrassment, feeling he must not confess that he couldn't swallow a bite of food now, feeling that the confession would anger her, he added: "A ham and swiss on rye, I guess." | - Он вдруг ощутил на себе взгляд Кэтрин и смутился, запаниковал. Он почувствовал, что нельзя признаваться в том, что он потерял аппетит и не сможет проглотить ни кусочка, почувствовал, что это может рассердить её, и добавил: - Ветчину и, пожалуй, рулет с вареньем. |