There was a counter of pastry and candy inside the door of Thorpe's.На стойке в кафе Торпа стояли пирожные и конфеты.
A large bowl of sugar-coated almonds, green and white, glared at Keating.Ослепительно сверкала ваза с засахаренным миндалём - конфеты были белого и зелёного цвета.
The place smelled of orange icing.Пахло апельсиновой глазурью.
The lights were dim, a stuffy orange haze; the odor made the light seem sticky.Свет был приглушён - душная оранжевая дымка окутывала помещение. Из-за запаха глазури свет казался липким.
The tables were too small, set close together.Слишком маленькие столики были тесно сдвинуты.
He sat, looking down at a paper lace doily on a black glass table top.Он сел, глядя на кружевные бумажные салфетки на чёрной стеклянной поверхности стола.
But when he lifted his eyes to Catherine, he knew that no caution was necessary: she did not react to his scrutiny; her expression remained the same, whether he studied her face or that of the woman at the next table; she seemed to have no consciousness of her own person.Но взглянув на Кэтрин, понял, что можно отбросить осторожность: она не замечала его испытующего взгляда. Ей было всё равно, на неё он смотрит или на женщину за соседним столиком. Казалось, она не ощущает саму себя.
It was her mouth that had changed most, he thought; the lips were drawn in, with only a pale edge of flesh left around the imperious line of their opening; a mouth to issue orders, he thought, but not big orders or cruel orders; just mean little ones - about plumbing and disinfectants.Он подумал, что больше всего в её лице изменилась линия губ: бледные и тонкие, они были властно поджаты. Такими устами дают указания, подумал он, но не важные или жёсткие, а незначительно придирчивые - о неисправности водопровода или дезинфицирующих средствах.
He saw the fine wrinkles at the corners of her eyes - a skin like paper that had been crumpled and then smoothed out.В уголках глаз были мелкие морщинки - будто смяли, а потом разгладили бумагу.
She was telling him about her work in Washington, and he listened bleakly.Она рассказывала о своей работе в Вашингтоне, он мрачно слушал.
He did not hear the words, only the tone of her voice, dry and crackling.Слов он не разбирал, слышал только её суховатый, трескучий голос.
A waitress in a starched orchid uniform came to take their orders.К их столику подошла официантка в накрахмаленном красном форменном платье.
Catherine snapped:Кэтрин чётко сделала заказ:
"The tea sandwiches special.- Ваши фирменные сандвичи.
Please."Пожалуйста.
Keating said:Китинг сказал:
"A cup of coffee."- Мне чашечку кофе.
He saw Catherine's eyes on him, and in a sudden panic of embarrassment, feeling he must not confess that he couldn't swallow a bite of food now, feeling that the confession would anger her, he added: "A ham and swiss on rye, I guess."- Он вдруг ощутил на себе взгляд Кэтрин и смутился, запаниковал. Он почувствовал, что нельзя признаваться в том, что он потерял аппетит и не сможет проглотить ни кусочка, почувствовал, что это может рассердить её, и добавил: - Ветчину и, пожалуй, рулет с вареньем.
Перейти на страницу:

Похожие книги