| "Do you ... do you remember what I was like?" | -Ты... ты помнишь, каким я был? |
| "Goodness, Peter, you talk as if it had been sixty-five years ago." | - Г осподи, Питер, можно подумать, это было шестьдесят пять лет назад. |
| "But so many things happened. | - Но с тех пор так много всего произошло. |
| I ... " He took the plunge; he had to take it; the crudest way seemed the easiest. | Я... - Он решил говорить открыто, иначе было нельзя; легче всего казалось действовать, отбросив всякую осторожность. |
| "I was married. | - Я женился. |
| And divorced." | Потом развёлся. |
| "Yes, I read about that. | - Да, я читала. |
| I was glad when you were divorced." | Я обрадовалась, когда узнала, что ты развёлся. |
| He leaned forward. | Он наклонился ближе. |
| "If your wife was the kind of woman who could marry Gail Wynand, you were lucky to get rid of her." | - Если твоя жена могла выйти замуж за Г ейла Винанда, то это удача, что ты от неё избавился. |
| The tone of chronic impatience that ran words together had not altered to pronounce this. | Она произнесла эту фразу тем же категорическим тоном. |
| He had to believe it: this was all the subject meant to her. | Ничего не оставалось, как поверить, что она говорит правду; её это действительно больше не трогало. |
| "Katie, you're very tactful and kind ... but drop the act," he said, knowing in dread that it was not an act. | -Кэти, ты очень тактична и добра ко мне... но перестань же играть, - сказал он и вдруг в страхе понял, что она не играет. |
| "Drop it ... Tell me what you thought of me then ... Say everything ... I don't mind ... I want to hear it ... Don't you understand? | - Перестань играть... Скажи, что ты тогда думала обо мне... Скажи, я готов ко всему... Я хочу это слышать... Разве ты не понимаешь? |
| I'll feel better if I hear it." | Мне будет лучше, если я услышу это от тебя. |
| "Surely, Peter, you don't want me to start some sort of recriminations? | - Питер, ты ведь не хочешь, чтобы я вдруг начала тебя обвинять? |
| I'd say it was conceited of you, if it weren't so childish." | Если бы это не было так по-детски, я бы решила, что это тщеславие. |
| "What did you feel - that day - when I didn't come -and then you heard I was married?" | -А всё-таки, что ты чувствовала в тот день... когда я не пришёл... и потом, когда узнала, что я женился? |
| He did not know what instinct drove him, through numbness, to be brutal as the only means left to him. | - Он не понимал, что именно заставляет его прибегать к грубости как к единственному средству общения. |
| "Katie, you suffered then?" | - Кэти, ты страдала? |
| "Yes, of course I suffered. | - Ну конечно, я страдала. |
| All young people do in such situations. | Как все в подобной ситуации. |
| It seems foolish afterward. | Потом поняла, конечно, как всё это глупо. |