| Those things - they're not even desires - they're things people do to escape from desires - because it's such a big responsibility, really to want something." | Всё это даже не желания, мы делаем это, чтобы уйти от наших истинных желаний, потому что это огромная ответственность - действительно стремиться к чему-нибудь. |
| "Peter, what you're saying is very ugly and selfish." | - Питер, то, что ты говоришь, просто чудовищно и очень эгоистично. |
| "Maybe. | - Может быть. |
| I don't know. | Не знаю. |
| I've always had to tell you the truth. | Я всегда говорил тебе правду. |
| About everything. | Обо всём. |
| Even if you didn't ask. | Даже если ты не просила. |
| I had to." | Я не мог иначе. |
| "Yes. You did. | -Да. |
| It was a commendable trait. | Это была похвальная черта. |
| You were a charming boy, Peter." | Ты был очень милым мальчиком, Питер. |
| It was the bowl of sugar-coated almonds on the counter that hurt him, he thought in a dull anger. | В бессмысленной злобе он подумал, что ему плохо от этой вазы с засахаренным миндалём на стойке. |
| The almonds were green and white; they had no business being green and white at this time of the year; the colors of St. Patrick's Day - then there was always candy like that in all the store windows - and St. Patrick's Day meant spring - no, better than spring, that moment of wonderful anticipation just before spring is to begin. | Миндаль был белым и зелёным; он не должен быть белым и зелёным в это время года; это цвет дня святого Патрика - в этот день такие конфеты бывают в витринах всех кондитерских, а день святого Патрика означал весну - нет, даже лучше, время волнующего ожидания в самом начале весны. |
| "Katie, I won't say that I'm still in love with you. | - Кэти, я не буду говорить, что всё ещё люблю тебя. |
| I don't know whether I am or not. | Я этого сам не знаю. |
| I've never asked myself. | Не задумывался. |
| It wouldn't matter now. | Да это и не важно теперь. |
| I'm not saying this because I hope for anything or think of trying or ... I know only that I loved you, Katie, I loved you, whatever I made of it, even if this is how I've got to say it for the last time, I loved you, Katie." | Я это говорю не потому, что на что-то надеюсь, или хочу попытаться, или... Единственное, что я знаю: я любил тебя, Кэти, как бы я себя ни вёл тогда, несмотря на то что я говорю об этом в последний раз именно здесь, после всего, что было, я любил тебя, Кэти. |
| She looked at him - and she seemed pleased. | Она взглянула на него - ей, кажется, было это приятно. |
| Not stirred, not happy, not pitying; but pleased in a casual way. | Она не была ни взволнована, ни счастлива, не жалела его - ей просто было приятно. |