| I'm quite able to find my way in the streets and there's no need for formalities among old friends." She added, gathering her bag and gloves, crumpling a paper napkin into a ball, dropping it neatly into her teacup: | Я вполне способна ориентироваться в Нью-Йорке. И к чему эти церемонии между старыми друзьями, - прибавила она, беря перчатки и сумочку, и, скомкав бумажную салфетку, бросила её точно в свою чашку. |
| "I'll give you a ring next time I'm in town and we'll have a bite together again. | - В следующий раз я позвоню тебе, что я здесь, и мы сможем где-нибудь перекусить вместе. |
| Though I can't promise when that will be. | Хотя не могу сказать, когда это произойдёт. |
| I'm so busy, I have to go so many places, last month it was Detroit and next week I'm flying to St. Louis, but when they shoot me out to New York again, I'll ring you up, so long, Peter, it was ever so nice." | Я так занята, мне так много где надо побывать. В прошлом месяце Детройт, на следующей неделе я лечу в Сент-Луис. Но, если меня снова занесёт в Нью-Йорк, я позвоню. Пока, Питер, было очень приятно. |
| 11. | XI |
| GAIL WYNAND looked at the shining wood of the yacht deck. | Гейл Винанд рассматривал блестящую деревянную палубу яхты. |
| The wood and a brass doorknob that had become a smear of fire gave him a sense of everything around him: the miles of space filled with sun, between the burning spreads of sky and ocean. | Дерево и медные ручки, словно пышущие жаром, помогали ему ощутить бесконечные заполненные солнцем мили между горнилом неба и океаном. |
| It was February, and the yacht lay still, her engines idle, in the southern Pacific. | Стоял февраль, яхта дрейфовала с выключенными двигателями в южной части Тихого океана. |
| He leaned on the rail and looked down at Roark in the water. | Он перегнулся над поручнем и посмотрел вниз, на Рорка. |
| Roark floated on his back, his body stretched into a straight line, arms spread, eyes closed. | Тот плыл на спине, вытянув тело в прямую линию, распластав руки и закрыв глаза. |
| The tan of his skin implied a month of days such as this. | Цвет его кожи говорил о месяце таких дней, как этот. |
| Wynand thought that this was the way he liked to apprehend space and time: through the power of his yacht, through the tan of Roark's skin or the sunbrown of his own arms folded before him on the rail. | Винанд подумал, что ему нравится именно так ощущать время и пространство: через мощь яхты, через цвет кожи Рорка, через загар собственных рук, лежащих на поручне. |
| He had not sailed his yacht for several years. | Он не выходил на яхте уже несколько лет. |
| This time he had wanted Roark to be his only guest. | На этот раз он захотел, чтобы Рорк был его единственным гостем. |
| Dominique was left behind. | Доминик осталась дома. |
| Wynand had said: | Своё приглашение Винанд сформулировал следующим образом: |
| "You're killing yourself, Howard. | -Ты убьёшь себя, Говард. |
| You've been going at a pace nobody can stand for long. | Ты двигаешься вперёд с такой скоростью, которой долго не выдержать. |
| Ever since Monadnock, isn't it? | И это длится уже по крайней мере со времени Монаднока, не так ли? |