| "You had funny woolen gloves. | - На тебе были какие-то необычные шерстяные перчатки. |
| Like mittens. | Как митенки. |
| I remember - there were drops of water in the fuzz -round - like crystal - they flashed - it was because a car passed by." | Помнится... на них были капли воды... повсюду на шерсти... как хрусталь... и они сверкали... это потому, что проехала машина. |
| "Yes, I think it's agreeable to look back occasionally. | - Да, оглядываться в прошлое время от времени весьма приятно. |
| But one's perspective widens. | Но горизонт у человека всё время расширяется. |
| One grows richer spiritually with the years." | С годами человек становится духовно богаче. |
| He kept silent for a long time. | Наступило продолжительное молчание. |
| Then he said, his voice flat: | Потом он сказал ровным голосом: |
| "I'm sorry." | - Извини. |
| "Why? | - Почему? |
| You're very sweet, Peter. | Ты очень мил, Питер. |
| I've always said men are the sentimentalists." | Я всегда считала, что мужчины сентиментальны. |
| He thought: It's not an act - one can't put on an act like that - unless it's an act inside, for oneself, and then there is no limit, no way out, no reality ... | Он думал: "Нет, это не притворство... так притворяться нельзя... если только она не притворяется сама перед собой, но тогда уже нельзя остановиться, уйти, на что-то опереться..." |
| She went on talking to him, and after a while it was about Washington again. | Она продолжала что-то рассказывать и вскоре вернулась к разговору о Вашингтоне. |
| He answered when it was necessary. | Он отвечал в нужных местах. |
| He thought that he had believed it was a simple sequence, the past and the present, and if there was loss in the past one was compensated by pain in the present, and pain gave it a form of immortality - but he had not known that one could destroy like this, kill retroactively - so that to her it had never existed. | Раньше ему казалось, что между прошлым и настоящим есть прямая связь, и если в прошлом была допущена ошибка, она может отозваться болью в настоящем, но эта боль как бы подчёркивает некое бессмертие прошлого; он не мог вообразить, что Кэтрин способна разрушить, расправиться со всем, что было... как будто этого никогда и не существовало. |
| She glanced at her wrist watch and gave a little gasp of impatience, | С лёгким вздохом нетерпения она бросила взгляд на часы: |
| "I'm late already. | - Я опаздываю. |
| I must run along." | Мне надо бежать. |
| He said heavily: | Он подчёркнуто произнёс: |
| "Do you mind if I don't go with you, Katie? | - Ты не возражаешь, Кэти, если я не провожу тебя? |
| It's not rudeness. | Не сочти это грубостью. |
| I just think it's better." | Просто я думаю, что так будет лучше. |
| "But of course. | - Конечно, конечно. |
| Not at all. | Зачем это? |