| Today they had dived together to swim and Wynand had climbed back first. | Сегодня они вместе нырнули, чтобы поплавать, и Винанд первым вернулся на борт. |
| As he stood at the rail, watching Roark in the water, he thought of the power he held in this moment: he could order the yacht to start moving, sail away and leave that redheaded body to sun and ocean. | Теперь, склонившись над поручнем и наблюдая за Рорком, продолжавшим купаться, он подумал, что получил в этот момент власть над ним: он мог в любую минуту запустить мотор и уйти, бросив рыжеголового Рорка на милость солнца и океана. |
| The thought gave him pleasure: the sense of power and the sense of surrender to Roark in the knowledge that no conceivable force could make him exercise that power. | Мысль понравилась ему: ощущение власти и зависимости от Рорка, - потому что никакая сила не могла бы заставить его употребить свою власть. |
| Every physical instrumentality was on his side: a few contractions of his vocal cords giving the order and someone's hand opening a valve - and the obedient machine would move away. | Небольшое напряжение голосовых связок, чтобы отдать приказ, и чья-то рука откроет клапан - и послушная машина тронется. |
| He thought: It's not just a moral issue, not the mere horror of the act, one could conceivably abandon a man if the fate of a continent depended on it. | Он подумал: "Дело не в морали, не в ужасе самого деяния. Вполне можно было бы бросить человека на произвол судьбы, если бы от этого зависела судьба целого континента". |
| But nothing would enable him to abandon this man. | Но бросить этого человека было невозможно. |
| He, Gail Wynand, was the helpless one in this moment, with the solid planking of the deck under his feet. | Он, Гейл Винанд, был в данный момент беспомощен. |
| Roark, floating like a piece of driftwood, held a power greater than that of the engine in the belly of the yacht. | Рорк, который лежал на воде, как бревно, обладал куда более значительной мощью, чем двигатель яхты. |
| Wynand thought: Because that is the power from which the engine has come. | Винанд подумал: "Наверное, потому, что именно эта мощь и породила машину". |
| Roark climbed back on deck; Wynand looked at Roark's body, at the threads of water running down the angular planes. | Рорк влез на палубу; Винанд оглядел его, блестящего от водяных нитей, струившихся по плечам. |
| He said: "You made a mistake on the Stoddard Temple, Howard. | - Говард, ты сделал ошибку в храме Стоддарда. |
| That statue should have been, not of Dominique, but of you." | Та статуя должна была воплотить тебя, а не Доминик. |
| "No. I'm too egotistical for that." | - Нет, для этого я слишком себялюбив. |
| "Egotistical? | - Себялюбив? |
| An egotist would have loved it. | Себялюбивому человеку это понравилось бы. |
| You use words in the strangest way." | Ты как-то странно употребляешь слова. |
| "In the exact way. | -В их точном значении. |
| I don't wish to be the symbol of anything. | Я не хочу быть символом. |
| I'm only myself." | Я - это только я. |