Today they had dived together to swim and Wynand had climbed back first.Сегодня они вместе нырнули, чтобы поплавать, и Винанд первым вернулся на борт.
As he stood at the rail, watching Roark in the water, he thought of the power he held in this moment: he could order the yacht to start moving, sail away and leave that redheaded body to sun and ocean.Теперь, склонившись над поручнем и наблюдая за Рорком, продолжавшим купаться, он подумал, что получил в этот момент власть над ним: он мог в любую минуту запустить мотор и уйти, бросив рыжеголового Рорка на милость солнца и океана.
The thought gave him pleasure: the sense of power and the sense of surrender to Roark in the knowledge that no conceivable force could make him exercise that power.Мысль понравилась ему: ощущение власти и зависимости от Рорка, - потому что никакая сила не могла бы заставить его употребить свою власть.
Every physical instrumentality was on his side: a few contractions of his vocal cords giving the order and someone's hand opening a valve - and the obedient machine would move away.Небольшое напряжение голосовых связок, чтобы отдать приказ, и чья-то рука откроет клапан - и послушная машина тронется.
He thought: It's not just a moral issue, not the mere horror of the act, one could conceivably abandon a man if the fate of a continent depended on it.Он подумал: "Дело не в морали, не в ужасе самого деяния. Вполне можно было бы бросить человека на произвол судьбы, если бы от этого зависела судьба целого континента".
But nothing would enable him to abandon this man.Но бросить этого человека было невозможно.
He, Gail Wynand, was the helpless one in this moment, with the solid planking of the deck under his feet.Он, Гейл Винанд, был в данный момент беспомощен.
Roark, floating like a piece of driftwood, held a power greater than that of the engine in the belly of the yacht.Рорк, который лежал на воде, как бревно, обладал куда более значительной мощью, чем двигатель яхты.
Wynand thought: Because that is the power from which the engine has come.Винанд подумал: "Наверное, потому, что именно эта мощь и породила машину".
Roark climbed back on deck; Wynand looked at Roark's body, at the threads of water running down the angular planes.Рорк влез на палубу; Винанд оглядел его, блестящего от водяных нитей, струившихся по плечам.
He said: "You made a mistake on the Stoddard Temple, Howard.- Говард, ты сделал ошибку в храме Стоддарда.
That statue should have been, not of Dominique, but of you."Та статуя должна была воплотить тебя, а не Доминик.
"No. I'm too egotistical for that."- Нет, для этого я слишком себялюбив.
"Egotistical?- Себялюбив?
An egotist would have loved it.Себялюбивому человеку это понравилось бы.
You use words in the strangest way."Ты как-то странно употребляешь слова.
"In the exact way.-В их точном значении.
I don't wish to be the symbol of anything.Я не хочу быть символом.
I'm only myself."Я - это только я.
Перейти на страницу:

Похожие книги