| Stretched in a deck chair, Wynand glanced up with satisfaction at the lantern, a disk of frosted glass on the bulkhead behind him: it cut off the black void of the ocean and gave him privacy within solid walls of light. | Растянувшись в кресле, Винанд с удовлетворением смотрел на фонарь - матовый стеклянный диск на переборке за его спиной отрезал его от чёрной бездны океана и создавал ощущение защищённости внутри мощных стен из света. |
| He heard the sound of the yacht's motion, he felt the warm night air on his face, he saw nothing but the stretch of deck around him, enclosed and final. | Он слышал шум яхты, ощущал на лице тёплый ночной воздух и ничего не видел, кроме пространства палубы вокруг себя. |
| Roark stood before him at the rail; a tall white figure leaning back against black space, his head lifted as Wynand had seen it lifted in an unfinished building. | Рорк стоял перед ним - высокая белая фигура, на фоне чёрного пространства, голова поднята; такое же стремление вверх Винанд видел в эскизе здания. |
| His hands clasped the rail. | Его руки вцепились в поручень. |
| The short shirt sleeves left his arms in the light; vertical ridges of shadow stressed the tensed muscles of his arms and the tendons of his neck. | На Рорке была рубашка с короткими рукавами -вертикальные складки теней подчёркивали напрягшиеся мускулы на его руках и шее. |
| Wynand thought of the yacht's engine, of skyscrapers, of transatlantic cables, of everything man had made. | Винанд размышлял о двигателе яхты, небоскрёбах, трансатлантических кабелях - обо всём, что создал человек. |
| "Howard, this is what I wanted. | - Говард, этого я и хотел. |
| To have you here with me." | Только ты и я. |
| "I know." | - Я знаю. |
| "Do you know what it really is? | - А знаешь, как это называется? |
| Avarice. | Жадность. |
| I'm a miser about two things on earth: you and Dominique. | Я скуп в отношении двух вещей на этой земле: тебя и Доминик. |
| I'm a millionaire who's never owned anything. | Я - миллионер, который никогда ничем не владел. |
| Do you remember what you said about ownership? | Помнишь, что ты сказал о собственности? |
| I'm like a savage who's discovered the idea of private property and run amuck on it. | Я как дикарь, который открыл идею частной собственности и на этой почве совсем взбесился. |
| It's funny. | Странно всё-таки. |
| Think of Ellsworth Toohey." | Помнишь Эллсворта Тухи? |
| "Why Ellsworth Toohey?" | - Почему Эллсворта Тухи? |
| "I mean, the things he preaches, I've been wondering lately whether he really understands what he's advocating. | - Я имею в виду то, что он проповедует. Недавно я подумал - понимает ли он, что именно проповедует? |
| Selflessness in the absolute sense? | Самоотречение в абсолютном смысле? |
| Why, that's what I've been. | Так я же был таким. |
| Does he know that I'm the embodiment of his ideal? | Знает ли он, что я - воплощение его идеала? |
| Of course, he wouldn't approve of my motive, but motives never alter facts. | Конечно, он не одобрил бы моих мотивов, но мотивация никогда не изменяла фактов. |