| A lecturer who spouts some borrowed rehash of nothing at all that means nothing at all to him - and the people who listen and don't give a damn, but sit there in order to tell their friends that they have attended a lecture by a famous name. | Лектор, который с важностью изливает заимствованные ничего не значащие, в том числе и для него самого, мыслишки, - и люди, которые слушают в полнейшем безразличии, ведь они пришли лишь для того, чтобы рассказать друзьям, что были на лекции человека с именем. |
| All second-handers." | Все они получают жизнь из вторых рук. |
| "If I were Ellsworth Toohey, I'd say: aren't you making out a case against selfishness? | Если бы я был Эллсвортом Тухи, я бы сказал: "А не выступаете ли вы здесь против эгоизма, мистер Рорк? |
| Aren't they all acting on a selfish motive - to be noticed, liked, admired?" | Разве все они не действуют из эгоистических побуждений - быть замеченными, любимыми, возвеличенными?.." |
| " - by others. | Другими. |
| At the price of their own self-respect. | Ценой самоуважения. |
| In the realm of greatest importance - the realm of values, of judgment, of spirit, of thought - they place others above self, in the exact manner which altruism demands. | В области наивысшей важности - в области ценностей, суждений, духа, мысли - они ставят других над своим Я, как предписывает альтруизм. |
| A truly selfish man cannot be affected by the approval of others. | Настоящего эгоиста не может затронуть одобрение других. |
| He doesn't need it." | Он не нуждается в нём. |
| "I think Toohey understands that. | Я думаю, Тухи понимает это. |
| That's what helps him spread his vicious nonsense. | Именно это и помогает ему распространять свою порочную бессмыслицу. |
| Just weakness and cowardice. | Только слабость и трусость. |
| It's so easy to run to others. | Так легко обращаться к другим. |
| It's so hard to stand on one's own record. | Так тяжело опираться на собственные достижения. |
| You can fake virtue for an audience. | Можно изображать добродетель для окружающих. |
| You can't fake it in your own eyes. | Нельзя изобразить добродетель перед собой, если её нет. |
| Your ego is the strictest judge. | Собственное Я - самый строгий судья. |
| They run from it. | Они бегут от него. |
| They spend their lives running. | В бегах они проводят свою жизнь. |
| It's easier to donate a few thousand to charity and think oneself noble than to base self-respect on personal standards of personal achievement. | Легче отдать несколько тысяч на благотворительность и считать себя благородным, чем достигнуть самоуважения на основе собственных достижений. |
| It's simple to seek substitutes for competence - such easy substitutes: love, charm, kindness, charity. | Просто найти подмену компетентности - такие простые замены: любовь, изящество, доброта, щедрость. |
| But there is no substitute for competence." | Но замены компетентности нет. |