| "That, precisely, is the deadliness of second-handers. | Здесь как раз и проходит граница, которую никогда не переходят получающие жизнь из вторых рук. |
| They have no concern for facts, ideas, work. | Их не заботят факты, идеи, работа. |
| They're concerned only with people. | Их заботят лишь люди. |
| They don't ask: 'Is this true?' | Они не спрашивают: это правда? |
| They ask: 'Is this what others think is true?' | Они спрашивают: это то, что другие считают правдой? |
| Not to judge, but to repeat. | Не для суждения, а для повторения. |
| Not to do, but to give the impression of doing. | Не делать - создавать впечатление, что что-то делается. |
| Not creation, but show. | Не созидать - показывать. |
| Not ability, but friendship. | Не способности - связи. |
| Not merit, but pull. | Не заслуги - услуги. |
| What would happen to the world without those who do, think, work, produce? | Что станет с миром без тех, кто делает: мыслит, трудится, производит? |
| Those are the egotists. | Все они себялюбивы. |
| You don't think through another's brain and you don't work through another's hands. | Не думают чужой головой и не трудятся чужими руками. |
| When you suspend your faculty of independent judgment, you suspend consciousness. | Когда люди не используют свою способность независимо рассуждать, они не используют свой разум. |
| To stop consciousness is to stop life. | Перестать использовать разум значит остановить жизнь. |
| Second-handers have no sense of reality. | У получающих жизнь из вторых рук нет чувства реальности. |
| Their reality is not within them, but somewhere in that space which divides one human body from another. | Их реальность не в них, а где-то в пространстве, которое разделяет человеческие тела. |
| Not an entity, but a relation - anchored to nothing. | Они существуют не как реальное нечто, а как соотношение между ничто и ничто. |
| That's the emptiness I couldn't understand in people. | Этой пустоты в людях я никак не могу понять. |
| That's what stopped me whenever I faced a committee. | Это всегда останавливает меня, когда я попадаю в какой-нибудь комитет. |
| Men without an ego. | Люди без своего Я. |
| Opinion without a rational process. | Мнения без всякого осмысления. |
| Motion without brakes or motor. | Движение без тормозов и двигателя. |
| Power without responsibility. | Власть без ответственности. |
| The second-hander acts, but the source of his actions is scattered in every other living person. | Получающий жизнь из вторых рук функционирует, но источник его действий в других индивидуумах. |