| It's everywhere and nowhere and you can't reason with him. | С ним ничего нельзя обсудить. |
| He's not open to reason. | Он закрыт для обмена мнениями. |
| You can't speak to him - he can't hear. | С ним нельзя говорить - он не слышит. |
| You're tried by an empty bench. | Всё равно что пытаться разговаривать со стулом. |
| A blind mass running amuck, to crush you without sense or purpose. | Слепая взбесившаяся масса мчится вперёд, сокрушая всё без всякого чувства или цели. |
| Steve Mallory couldn't define the monster, but he knew. That's the drooling beast he fears. The second-hander." | Стив Мэллори не мог определить этого монстра, но знал его, и он боялся этого чудовища, источающего слюну, - человека, получающего свою жизнь из вторых рук. |
| "I think your second-handers understand this, try as they might not to admit it to themselves. | - Я думаю, что получающие жизнь из вторых рук подсознательно понимают это. |
| Notice how they'll accept anything except a man who stands alone. | Обрати внимание: они принимают всё, только не самостоятельного человека. |
| They recognize him at once. | Они распознают его сразу. |
| By instinct. | Инстинктом. |
| There's a special, insidious kind of hatred for him. | У них какая-то специфическая тайная ненависть к нему. |
| They forgive criminals. | Они прощают преступников. |
| They admire dictators. | Восхищаются диктаторами. |
| Crime and violence are a tie. | Преступление и насилие - это узы. |
| A form of mutual dependence. | Форма взаимной зависимости. |
| They need ties. | Они нуждаются в таких узах. |
| They've got to force their miserable little personalities on every single person they meet. | Они готовы силой навязать свою презренно малозначительную личность каждому человеку, которого встречают. |
| The independent man kills them - because they don't exist within him and that's the only form of existence they know. | Независимый человек для них смерть, потому что они не могут существовать в нём, а это единственная форма их выживания. |
| Notice the malignant kind of resentment against any idea that propounds independence. Notice the malice toward an independent man. | Обрати внимание, какую злобу у них вызывает любая мысль, которая предлагает независимость, заметь их ненависть к самостоятельному человеку. |
| Look back at your own life, Howard, and at the people you've met. | Оглянись на прожитую жизнь, Говард, на людей, которых ты встречал. |
| They know. | Они знают. |
| They're afraid. | Они испуганы. |
| You're a reproach." | Ты - упрёк им. |
| "That's because some sense of dignity always remains in them. | - Это потому, что в них всегда остаётся какое-то достоинство. |
| They're still human beings. | Они всё ещё остаются людьми. |