| The things which are sacred or precious to us are the things we withdraw from promiscuous sharing. | Священные или драгоценные для нас вещи мы не хотим разделять с кем-то. |
| But now we are taught to throw everything within us into public light and common pawing. To seek joy in meeting halls. | Но нас приучили выставлять всё напоказ, чтобы каждый лапал, искать радостей в толпе. |
| We haven't even got a word for the quality I mean -for the self-sufficiency of man's spirit. | У нас даже нет слова, чтобы выразить то качество, которое я имею в виду - самодостаточность человеческого духа. |
| It's difficult to call it selfishness or egotism, the words have been perverted, they've come to mean Peter Keating. | Трудно назвать это эгоизмом или эгоцентризмом -слова исказили, и они стали выражать Питера Китинга. |
| Gail, I think the only cardinal evil on earth is that of placing your prime concern within other men. | Гейл, я считаю главным злом на земле то, что надо помещать самое важное для тебя в других людей. |
| I've always demanded a certain quality in the people I liked. | Я всегда требовал от людей, которые мне нравились, некоего качества. |
| I've always recognized it at once - and it's the only quality I respect in men. | И всегда сразу его узнавал - это единственное качество, которое я уважаю в людях. |
| I chose my friends by that. | Руководствуясь им, я выбираю друзей. |
| Now I know what it is. A self-sufficient ego. | Теперь я знаю, что это такое: самодостаточное Я. |
| Nothing else matters." | Всё остальное не в счёт. |
| "I'm glad you admit that you have friends." | - Приятно, что ты допускаешь, что у тебя есть друзья. |
| "I even admit that I love them. | - Я даже допускаю, что люблю их. |
| But I couldn't love them if they were my chief reason for living. | Но я не любил бы их, если бы они были единственным смыслом моего существования. |
| Do you notice that Peter Keating hasn't a single friend left? | Ты обратил внимание, что у Питера Китинга не осталось ни одного друга? |
| Do you see why? | Ты понимаешь почему? |
| If one doesn't respect oneself one can have neither love nor respect for others." | Если человек не уважает самого себя, он не может ни любить, ни уважать других. |
| "To hell with Peter Keating. | - К чёрту Питера Китинга. |
| I'm thinking of you - and your friends." | Я думаю о тебе... и о твоих друзьях. |
| Roark smiled. | Рорк улыбнулся: |
| "Gail, if this boat were sinking, I'd give my life to save you. | - Г ейл, если бы эта лодка тонула, я отдал бы жизнь, чтобы спасти тебя. |
| Not because it's any kind of duty. | Не из чувства долга. |
| Only because I like you, for reasons and standards of my own. | Только потому, что я тебя люблю - на свой манер. |
| I could die for you. | Я мог бы умереть за тебя. |
| But I couldn't and wouldn't live for you." | Но я не могу и не хочу жить для тебя. |
| "Howard, what were the reasons and standards?" | - Говард, и что это за мерки? |