Roark looked at him and realized that he had said all the things he had tried not to say to Wynand.Рорк посмотрел на Винанда и понял, что сказал всё, чего старался не говорить.
He answered:И ответил:
"That you weren't born to be a second-hander."- Ты родился не для того, чтобы получать жизнь из вторых рук.
Wynand smiled.Винанд улыбнулся.
He heard the sentence - and nothing else.Он услышал слова - и ничего больше.
Afterward, when Wynand had gone below to his cabin, Roark remained alone on deck.Позже, когда Винанд спустился в свою каюту, Рорк остался на палубе один.
He stood at the rail, staring out at the ocean, at nothing.Он стоял, глядя в океан.
He thought: I haven't mentioned to him the worst second-hander of all - the man who goes after power.И думал: "Я даже не упомянул, что самый опасный из людей, получающих жизнь из вторых рук, - тот, кто стремится к власти".
12.XII
IT WAS April when Roark and Wynand returned to the city.Когда Рорк с Винандом возвратились в город, был уже апрель.
The skyscrapers looked pink against the blue sky, an incongruous shade of porcelain on masses of stone. There were small tufts of green on the trees in the streets.Небоскрёбы выглядели розовыми на фоне голубого неба, придававшего камню несвойственную ему прозрачность фарфора, на деревьях появились пучки зелени.
Roark went to his office.Рорк отправился к себе в контору.
His staff shook hands with him and he saw the strain of smiles self-consciously repressed, until a young boy burst out:Его сотрудники жали ему руку, и он обратил внимание на некоторую напряжённость в улыбках, которые они сознательно хотели скрыть, пока какой-то юноша не выдержал:
"What the hell!- Какого чёрта!
Why can't we say how glad we are to see you back, boss?"Почему мы не можем сказать, что очень рады вновь видеть вас, босс?
Roark laughed.Рорк засмеялся:
"Go ahead.- Валяйте.
I can't tell you how damn glad I am to be back."А я не могу выразить, как чертовски рад, что вернулся.
Then he sat on a table in the drafting room, while they all reported to him on the past three months, interrupting one another; he played with a ruler in his hands, not noticing it, like a man with the feel of his farm's soil under his fingers, after an absence.Потом он уселся за стол в чертёжной, и все принялись, перебивая друг друга, рассказывать, как прошли три месяца, а он вертел в руках линейку, не замечая этого, - так человек мнёт в пальцах землю своей фермы после долгого отсутствия.
In the afternoon, alone at his desk, he opened a newspaper.Днём, уже один, за своим столом, он открыл газету.
He had not seen a newspaper for three months.Он три месяца не видел газет.
Перейти на страницу:

Похожие книги