| The changes began with the gymnasium. | Изменения начались со спортивного зала. |
| The lady in charge of tenant selection demanded a gymnasium. | Дама, отвечавшая за подбор съёмщиков, потребовала спортивного зала. |
| She was a social worker and her task was to end with the opening of the project. | Она была из службы социального обеспечения, и её работа должна была закончиться с началом строительства. |
| She acquired a permanent job by getting herself appointed Director of Social Recreation for Cortlandt. | Она получила постоянную работу, добившись назначения на должность директора службы массового досуга Кортландта. |
| No gymnasium had been provided in the original plans; there were two schools and a Y.M.C.A. within walking distance. | В проекте не было никакого спортивного зала - в нескольких минутах ходьбы были расположены две школы и отделение ХАМЛ. |
| She declared that this was an outrage against the children of the poor, Prescott and Webb supplied the gymnasium. | Она заявила, что это оскорбление для детей бедняков, - Прескотт и Уэбб снабдили здание спортивным залом. |
| Other changes followed, of a purely esthetic nature. | Затем пошли и другие изменения, уже чисто эстетического плана. |
| Extras piled on the cost of construction so carefully devised for economy. | Дополнительные расходы накручивались на смету, выдержанную в духе строжайшей экономии. |
| The Director of Social Recreation departed for Washington to discuss the matter of a Little Theater and a Meeting Hall she wished added to the next two buildings of Cortlandt. | Директор службы массового досуга отправилась в Вашингтон провентилировать вопрос о малом театре и зале собраний, которые она надеялась устроить в следующих двух зданиях Кортландта. |
| The changes in the drawings came gradually, a few at a time. | Изменения происходили постепенно, понемногу. |
| The others okaying the changes came from headquarters. | Распоряжения, дающие добро изменениям, шли из штаб-квартиры. |
| "But we're ready to start!" cried Keating. | - Но мы уже готовы начать! - кричал Китинг. |
| "What the hell," drawled Gus Webb, "set 'em back just a coupla thousand bucks more, that's all." | - Какого чёрта, - тянул на южный манер Гэс Уэбб,- ну пусть выкинут ещё пару тысяч, всего и делов. |
| "Now as to the balconies," said Gordon L. | - Теперь с балконами, - настаивал Гордон А. |
| Prescott, "they lend a certain modern style. | Прескотт, - они придадут современный стиль. |
| You don't want the damn thing to look so bare. | Нельзя же, чтобы торчала голая стена. |
| It's depressing. | Это уныло. |
| Besides, you don't understand psychology. | Потом, ты не учитываешь психологии тех, кто будет здесь жить. |
| The people who'll live here are used to sitting out on fire-escapes. | Люди, которые придут сюда жить, привыкли рассиживать на пожарных лестницах. |
| They love it. | Им это нравится. |
| They'll miss it. | Им будет не хватать этого. |
| You gotta give 'em a place to sit on in the fresh air ... The cost? | Надо позаботиться, чтобы им было где посидеть на свежем воздухе... Цена? |