| What for? | Зачем?! |
| What for?" Keating cried to his associate designers. | Зачем?! - кричал Китинг на своих помощников. |
| "Well, why shouldn't we have any say at all?" asked Gordon L. | - А почему нам ничего нельзя сказать? -спрашивал Гордон Л. |
| Prescott. | Прескотт. |
| "We want to express our individuality too." | - Мы тоже хотим выразить свою индивидуальность. |
| When Keating invoked his contract, he was told: | Когда же Китинг призывал обратиться к контракту, ему говорили: |
| "All right, go ahead, try to sue the government. | "Ладно, валяй, попытайся привлечь к суду правительство. |
| Try it." | Попытайся". |
| At times, he felt a desire to kill. | Временами на него нападало желание убить. |
| There was no one to kill. | Но было некого убивать. |
| Had he been granted the privilege, he could not have chosen a victim. | Даже если бы ему это позволили, он бы не смог найти жертвы. |
| Nobody was responsible. | Никто ни за что не отвечал. |
| There was no purpose and no cause. | Не было ни целей, ни причин. |
| It had just happened. | Это просто происходило - и всё. |
| Keating came to Roark's house on the evening after Roark's return. | Китинг пришёл к Рорку в тот же вечер, когда тот вернулся. |
| He had not been summoned. | Он пришёл незваным. |
| Roark opened the door and said: | Рорк открыл дверь и сказал: |
| "Good evening, Peter," but Keating could not answer. | "Добрый вечер, Питер". Китинг не смог ответить. |
| They walked silently into the work room. | Они молча прошли в кабинет. |
| Roark sat down, but Keating remained standing in the middle of the floor and asked his voice dull: | Рорк сел, а Китинг остановился посредине и мрачно спросил: |
| "What are you going to do?" | - Что ты собираешься делать? |
| "You must leave that up to me now." | - Теперь предоставь это мне. |
| "I couldn't help it, Howard ... I couldn't help it!" | - Я ничего не мог сделать, Говард... Ничего не мог сделать! |
| "I suppose not." | - Полагаю, нет. |
| "What can you do now? | - А что можешь ты? |
| You can't sue the government." | Ты же не подашь в суд на правительство. |
| "No." | - Нет. |
| Keating thought that he should sit down, but the distance to a chair seemed too great. He felt he would be too conspicuous if he moved. | Китинг подумал, что лучше сесть, но расстояние до стула казалось ему слишком длинным. |
| "What are you going to do to me, Howard?" | - Что ты со мной сделаешь, Говард? |