| Hell, if you're so damn worried about the cost, I've got an idea where we can save plenty. | Чёрт возьми, если тебя это чертовски заботит, у меня есть идея, на чём можно здорово сэкономить. |
| We'll do without closet doors. | Мы обойдёмся без дверей в кладовки. |
| What do they need doors for on closets? | Зачем вообще нужны двери в кладовках? |
| It's old-fashioned." | Это старомодно. |
| All the closet doors were omitted. | - И все кладовки остались без дверей. |
| Keating fought. | Китинг боролся. |
| It was the kind of battle he had never entered, but he tried everything possible to him, to the honest limit of his exhausted strength. | Такой борьбы он ещё не знал, он использовал всё что мог, честно, до предела своих истощённых сил. |
| He went from office to office, arguing, threatening, pleading. | Он ходил из кабинета в кабинет, споря, угрожая, моля. |
| But he had no influence, while his associate designers seemed to control an underground river with interlocking tributaries. | Но у него не было влияния, в то время как его помощники, казалось, контролировали все подводные течения. |
| The officials shrugged and referred him to someone else. | Чиновники пожимали плечами и отправляли его к кому-нибудь другому. |
| No one cared about an issue of esthetics. | Никого не заботил эстетический образ здания. |
| "What's the difference?" | "А какая разница?" - |
| "It doesn't come out of your pocket, does it?" | "Это же не из вашего кармана, не так ли?" - |
| "Who are you to have it all your way? | "Кто вы такой, чтобы всё шло по-вашему?" - |
| Let the boys contribute something." | "Дайте и другим попробовать свои силы". |
| He appealed to Ellsworth Toohey, but Toohey was not interested. | Он взывал к Эллсворту Тухи, но Тухи не заинтересовался. |
| He was busy with other matters and he had no desire to provoke a bureaucratic quarrel. | Он был занят другими делами и не имел никакого желания провоцировать бюрократическую перебранку. |
| In all truth, he had not prompted his protégés to their artistic endeavor, but he saw no reason for attempting to stop them. | По правде говоря, он не нацеливал своих протеже на высокохудожественные усилия, но и не видел причин их останавливать. |
| He was amused by the whole thing. | Всё это его занимало. |
| "But it's awful, Ellsworth! | - Но это ужасно, Эллсворт! |
| You know it's awful!" | Ты же знаешь, что это ужасно! |
| "Oh, I suppose so. | - Да, наверное. |
| What do you care, Peter? | Но о чём ты беспокоишься, Питер? |
| Your poor but unwashed tenants won't be able to appreciate the finer points of architectural art. | Бедные необразованные съёмщики не в состоянии оценить художественные изыски. |
| See that the plumbing works." | Главное, чтобы канализация работала. |
| "But what for? | - Но для чего?! |