She was amused, thinking: I've never learned to fly a plane and now I know how it feels; just like this, the unobstructed space and no effort.Она в удивлении задумалась: "Я никогда не училась управлять самолётом, но теперь знаю, что при этом ощущаешь, как вот сейчас -безграничность пространства и никаких усилий.
And no weight.И невесомость.
That's supposed to happen in the stratosphere - or is it the interplanetary space? - where one begins to float and there's no law of gravity.Кажется, так бывает в стратосфере... Или в межпланетном пространстве?..
No law of any kind of gravity at all.Где не действует закон тяготения".
She heard herself laughing aloud.Она заметила, что смеётся вслух.
Just the sense of rising ...Просто ощущение подъёма.
Otherwise, she felt normal.В остальном она чувствовала себя нормально.
She had never driven a car so well.Она никогда не вела машину так уверенно.
She thought: It's a dry, mechanical job, to drive a car, so I know I'm very clearheaded; because driving seemed easy, like breathing or swallowing, an immediate function requiring no attention.Она думала: "Это скучная, механическая работа -управлять машиной, поэтому я знаю, что голова у меня ясная"; вести машину казалось легко, как дышать или глотать.
She stopped for red lights that hung in the air over crossings of anonymous streets in unknown suburbs, she turned corners, she passed other cars, and she was certain that no accident could happen to her tonight; her car was directed by remote control - one of those automatic rays she'd read about - was it a beacon or a radio beam? - and she only sat at the wheel.Она остановилась на красный свет - светофор висел в воздухе на каком-то перекрёстке какого-то пригорода. Она резко поворачивала, обгоняла другие машины и была уверена, что сегодня с ней ничего не случится; её машину словно вёл луч радара, о котором она читала, или радиомаяк; она только сидела за рулём.
It left her free to be conscious of nothing but small matters, and to feel careless and ... unserious, she thought; so completely unserious.Это помогало выкинуть из головы всё, кроме мелочей, и чувствовать себя беззаботной и... несерьёзной, подумала она, совершенно несерьёзной.
It was a kind of clarity, being more normal than normal, as crystal is more transparent than empty air.В этом была какая-то ясность, было радостно чувствовать себя более чем нормальной - как хрусталь, который более прозрачен, чем воздух.
Just small matters: the thin silk of her short, black dress and the way it was pulled over her knee, the flexing of her toes inside her pump when she moved her foot,Имели значение лишь мелочи: тонкий шёлк короткого чёрного платья, натянутого на колени, подвижность пальцев ног, когда она шевелила ими в туфле, надпись
"Danny's Diner" in gold letters on a dark window that flashed past."Обеды у Денни", промелькнувшая золотыми буквами в тёмной витрине.
She had been very gay at the dinner given by the wife of some banker, important friends of Gail's, whose names she could not quite remember now.Она была очень весела во время обеда, который давала жена какого-то банкира из числа влиятельных друзей Г ейла, имён которых она уже не помнила.
It had been a wonderful dinner in a huge Long Island mansion.Это был великолепный обед в огромном особняке на Лонг-Айленде.
They had been so glad to see her and so sorry that Gail could not come.Они были так рады видеть её и так огорчены, что не смог прийти Гейл.
Перейти на страницу:

Похожие книги