| She knew she had been brought here after many days in a hospital. | Ей было известно, что её привезли сюда после многих дней, проведённых в больнице. |
| The bedroom seemed lacquered with light. | Спальня, казалось, сверкала от света. |
| It's that clarity of crystal over everything, she thought; that has remained; it will remain forever. | Всё видится ясным, как стекло, подумалось ей, это осталось, это навсегда. |
| She saw Wynand standing by her bed. | Она увидела, что Винанд стоит возле её постели. |
| He was watching her. He looked amused. | Он наблюдал за ней, как будто его что-то забавляло. |
| She remembered seeing him at the hospital. | Она вспомнила, каким видела его в больнице. |
| He had not looked amused then. | Тогда его ничто не забавляло. |
| She knew the doctor had told him she would not survive, that first night. | Она знала, что доктор сказал ему в ту первую ночь, что она не выживет. |
| She had wanted to tell them all that she would, that she had no choice now but to live; only it did not seem important to tell people anything, ever. | Ей же хотелось сказать всем, что она выживет, что у неё нет выбора - она будет жить; только говорить об этом людям казалось уже неважным, как и вообще что-либо говорить. |
| Now she was back. | И вот она вернулась. |
| She could feel bandages on her throat, her legs, her left arm. But her hands lay before her on the blanket, and the gauze had been removed; there were only a few thin red scars left. | Она ещё ощущала бинты на своей шее, на ногах, на левой руке, но её руки лежали перед ней на простыне, бинты были сняты; остались только бледно-розовые шрамы. |
| "You blasted little fool!" said Wynand happily. | - Ну ты и дурочка! - весело заявил Винанд. |
| "Why did you have to make such a good job of it?" | - Зачем было так стараться? |
| Lying on the white pillow, with her smooth gold hair and a white, high-necked hospital gown, she looked younger than she had ever looked as a child. | Лёжа на белой подушке, с мягкими золотистыми волосами, в белой больничной рубашке с застёгнутым воротом, она выглядела как никогда молодой. |
| She had the quiet radiance presumed and never found in childhood: the full consciousness of certainty, of innocence, of peace. | Она излучала спокойную радость, которую искала и не могла найти в юности: сознание полной определённости, невинности и покоя. |
| "I ran out of gas," she said, "and I was waiting there in my car when suddenly ... " | - У меня кончился бензин, - сказала она, - и я ждала в своей машине, как вдруг... |
| "I've already told that story to the police. | - Я уже рассказал эту историю полиции. |
| So has the night watchman. | И ночной сторож тоже. |
| But didn't you know that glass must be handled with discretion?" | Но разве ты не знаешь, что со стеклом надо обращаться осторожно? |
| Gail looks rested, she thought, and very confident. | "Г ейл выглядит отдохнувшим, - подумала она, - и очень уверенным". |
| It has changed everything for him, too; in the same way. | Это меняло всё и для него, и в такой же мере. |
| "It didn't hurt," she said. | - Было не больно, - объяснила она. |