| "Next time you want to play the innocent bystander, let me coach you." | - В следующий раз, когда захочешь играть роль случайного прохожего, позволь мне тебя потренировать. |
| "They believe it though, don't they?" | - Но они же поверили, правда? |
| "Oh yes, they believe it. | - О да, они всему поверили. |
| They have to. | Они были вынуждены. |
| You almost died. | Ты чуть не умерла. |
| I don't see why he had to save the watchman's life and almost take yours." | Не понимаю, зачем ему понадобилось спасать жизнь сторожу и чуть не угробить тебя. |
| "Who?" | - Кому? |
| "Howard, my dear. | - Говарду, милая. |
| Howard Roark." | Говарду Рорку. |
| "What has he to do with it?" | - А при чём здесь он? |
| "Darling, you're not being questioned by the police. | - Дорогая, тебя ещё не допрашивала полиция. |
| You will be, though, and you'll have to be more convincing than that. | Но будет, и тебе следует быть более убедительной, чем сейчас. |
| However, I'm sure you'll succeed. | Уверен, что тебе удастся. |
| They won't think of the Stoddard trial." | Они не вспомнят о процессе Стоддарда. |
| "Oh." | -Ох!.. |
| "You did it then and you'll always do it. | -Ты преуспела тогда и сумеешь сделать это снова. |
| Whatever you think of him, you'll always feel what I feel about his work." | Всякий раз, вспоминая о нём, ты будешь испытывать то, что испытываю я, глядя на его труды. |
| "Gail, you're glad I did it?" | - Гейл, ты рад, что я так поступила? |
| "Yes." | -Да. |
| She saw him looking down at her hand that lay on the edge of the bed. | Она увидела, что Винанд смотрит на её руку, лежащую на краю постели. |
| Then he was on his knees, his lips pressed to her hand, not raising it, not touching it with his fingers, only with his mouth. | Потом он опустился на колени, и его губы прижались к её руке; он не дотронулся до неё пальцами, лишь губами. |
| That was the sole confession he would permit himself of what her days in the hospital had cost him. | Это было единственное признание, чего стоили ему дни, проведённые ею в больнице, которое он мог себе позволить. |
| She lifted her other hand and moved it over his hair. | Она приподняла другую руку и погладила его волосы. |
| She thought: It will be worse for you than if I had died, Gail, but it will be all right, it won't hurt you, there's no pain left in the world, nothing to compare with the fact that we exist: he, you and I - you've understood all that matters, though you don't know you've lost me. | Она думала: "Для тебя это будет хуже, чем если бы я умерла, Г ейл, но всё будет в порядке, тебе не будет больно, потому что на свете больше нет боли; нет ничего важнее факта, что мы существуем: он, ты и я; ты уже понял, что имеет значение, хотя ещё не знаешь, что потерял меня". |
| He lifted his head and got up. | Он поднял голову и встал: |