| "I didn't intend to reproach you in any way. | - Ни в малейшей мере я не хотел упрекнуть тебя. |
| Forgive me." | Извини меня. |
| "I won't die, Gail. | -Я не умру, Гейл. |
| I feel wonderful." | Я чувствую себя великолепно. |
| "You look it." | -Ты так и выглядишь. |
| "Have they arrested him?" | - Его арестовали? |
| "He's out on bail." | - Его выпустили под залог. |
| "You're happy?" | -Ты счастлив? |
| "I'm glad you did it and that it was for him. | - Я рад, что ты это сделала, и сделала для него. |
| I'm glad he did it. | Я рад, что он это сделал. |
| He had to." | Он не мог иначе. |
| "Yes. | -Да. |
| And it will be the Stoddard trial again." | И будет ещё один процесс Стоддарда. |
| "Not quite." | - Не совсем. |
| "You've wanted another chance, Gail? | - Тебе нужен ещё один шанс, Гейл? |
| All these years?" | После всех этих лет? |
| "Yes." | -Да. |
| "May I see the papers?" | - Мне можно читать газеты? |
| "No. | - Нет. |
| Not until you're up." | Пока не встанешь. |
| "Not even the Banner!" | - Даже "Знамя" нельзя? |
| "Particularly not the Banner." | - "Знамя" в особенности. |
| "I love you, Gail. | - Я люблю тебя, Гейл. |
| If you stick to the end ... " | Если ты продержишься до конца... |
| "Don't offer me any bribes. | - Не надо меня подкупать. |
| This is not between you and me. | Это не наше с тобой личное дело. |
| Not even between him and me." | И даже не моё с ним. |
| "But between you and God?" | - Это твоё дело с Богом? |
| "If you want to call it that. | - Если тебе нравится называть это так. |
| But we won't discuss it. | Но мы не будем это обсуждать. |
| Not until after it's over. | Даже когда всё кончится. |
| You have a visitor waiting for you downstairs. | Внизу тебя ждёт посетитель. |
| He's been here every day." | Он там каждый день. |
| "Who?" | - Кто? |
| "Your lover. Howard Roark. | - Твой любовник, Говард Рорк. |