| Roark was almost forgotten in the storm of indignation against Gail Wynand. | В поднявшейся буре негодования против Гейла Винанда Рорк был почти забыт. |
| The angriest protests came from Wynand's own public: from the Women's Clubs, the ministers, the mothers, the small shopkeepers. | Самые злобные выпады сыпались на Винанда от его собственных читателей: от женских клубов, духовенства, почтенных матерей, мелких лавочников. |
| Alvah Scarret had to be kept away from the room where hampers of letters to the editor were being filled each day; he started by reading the letters - and his friends on the staff undertook to prevent a repetition of the experience, fearing a stroke. | Альву Скаррета приходилось держать подальше от комнаты, где скапливались горы писем, которые росли день ото дня; он начал было читать письма, но друзьям из числа сотрудников газеты удалось удержать его: они опасались удара. |
| The staff of the Banner worked in silence. | Сотрудники "Знамени" работали в полном молчании. |
| There were no furtive glances, no whispered cuss words, no gossip in washrooms any longer. | Исчезли осторожные взгляды, не слышно было даже крепких слов, прекратилась болтовня в туалетных комнатах. |
| A few men resigned. | Ушли лишь немногие. |
| The rest worked on, slowly, heavily, in the manner of men with life belts buckled, waiting for the inevitable. | Остальные продолжали работать, медленно, тяжело, как люди, застегнувшие пристежные ремни в ожидании столкновения. |
| Gail Wynand noticed a kind of lingering tempo in every action around him. | Гейл Винанд замечал замедленный темп во всём, что происходило вокруг него. |
| When he entered the Banner Building, his employees stopped at sight of him; when he nodded to them, their greeting came a second too late; when he walked on and turned, he found them staring after him. | Когда он входил в здание "Знамени", служащие останавливались при виде него; когда он кивал им, ответные приветствия на секунду запаздывали; он замечал, что люди смотрят ему вслед. |
| The "Yes, Mr. Wynand," that had always answered his orders without a moment's cut between the last syllable of his voice and the first letter of the answer, now came late, and the pause had a tangible shape, so that the answer sounded like a sentence not followed but preceded by a question mark. | "Да, мистер Винанд", которое всегда слышалось в ответ на его приказы, когда ещё звучал его голос, теперь запаздывало, и пауза становилась всё значительнее. Ответные фразы звучали так, будто вопросительный знак стоял в начале, а не в конце. |
| "One Small Voice" kept silent about the Cortlandt case. | "Вполголоса" хранила молчание о деле Кортландта. |
| Wynand had summoned Toohey to his office, the day after the explosion, and had said: | Винанд вызвал Тухи в свой кабинет на следующий день после взрыва и сказал: |
| "Listen, you. | - Послушайте, вы. |
| Not a word in your column. | Ни слова в вашей рубрике. |
| Understand? | Понятно? |
| What you do or yell outside is none of my business -for the time being. | Что вы вопите на стороне - не моё дело, по крайней мере пока. |
| But if you yell too much, I'll take care of you when this is over." | Но если вы будете вопить слишком много, я займусь вами, когда всё кончится. |
| "Yes, Mr. Wynand." | - Да, мистер Винанд. |