Roark was almost forgotten in the storm of indignation against Gail Wynand.В поднявшейся буре негодования против Гейла Винанда Рорк был почти забыт.
The angriest protests came from Wynand's own public: from the Women's Clubs, the ministers, the mothers, the small shopkeepers.Самые злобные выпады сыпались на Винанда от его собственных читателей: от женских клубов, духовенства, почтенных матерей, мелких лавочников.
Alvah Scarret had to be kept away from the room where hampers of letters to the editor were being filled each day; he started by reading the letters - and his friends on the staff undertook to prevent a repetition of the experience, fearing a stroke.Альву Скаррета приходилось держать подальше от комнаты, где скапливались горы писем, которые росли день ото дня; он начал было читать письма, но друзьям из числа сотрудников газеты удалось удержать его: они опасались удара.
The staff of the Banner worked in silence.Сотрудники "Знамени" работали в полном молчании.
There were no furtive glances, no whispered cuss words, no gossip in washrooms any longer.Исчезли осторожные взгляды, не слышно было даже крепких слов, прекратилась болтовня в туалетных комнатах.
A few men resigned.Ушли лишь немногие.
The rest worked on, slowly, heavily, in the manner of men with life belts buckled, waiting for the inevitable.Остальные продолжали работать, медленно, тяжело, как люди, застегнувшие пристежные ремни в ожидании столкновения.
Gail Wynand noticed a kind of lingering tempo in every action around him.Гейл Винанд замечал замедленный темп во всём, что происходило вокруг него.
When he entered the Banner Building, his employees stopped at sight of him; when he nodded to them, their greeting came a second too late; when he walked on and turned, he found them staring after him.Когда он входил в здание "Знамени", служащие останавливались при виде него; когда он кивал им, ответные приветствия на секунду запаздывали; он замечал, что люди смотрят ему вслед.
The "Yes, Mr. Wynand," that had always answered his orders without a moment's cut between the last syllable of his voice and the first letter of the answer, now came late, and the pause had a tangible shape, so that the answer sounded like a sentence not followed but preceded by a question mark."Да, мистер Винанд", которое всегда слышалось в ответ на его приказы, когда ещё звучал его голос, теперь запаздывало, и пауза становилась всё значительнее. Ответные фразы звучали так, будто вопросительный знак стоял в начале, а не в конце.
"One Small Voice" kept silent about the Cortlandt case."Вполголоса" хранила молчание о деле Кортландта.
Wynand had summoned Toohey to his office, the day after the explosion, and had said:Винанд вызвал Тухи в свой кабинет на следующий день после взрыва и сказал:
"Listen, you.- Послушайте, вы.
Not a word in your column.Ни слова в вашей рубрике.
Understand?Понятно?
What you do or yell outside is none of my business -for the time being.Что вы вопите на стороне - не моё дело, по крайней мере пока.
But if you yell too much, I'll take care of you when this is over."Но если вы будете вопить слишком много, я займусь вами, когда всё кончится.
"Yes, Mr. Wynand."- Да, мистер Винанд.
Перейти на страницу:

Похожие книги