| "As far as your column is concerned, you're deaf, dumb and blind. | - И в своей колонке вы оглохли, ослепли и онемели. |
| You've never heard of any explosion. | Вы не слышали ни о каком взрыве. |
| You've never heard of anyone named Roark. | Вы знать не знаете никого по фамилии Рорк. |
| You don't know what the word Cortlandt means. | Вы не знаете, что такое Кортландт. |
| So long as you're in this building." | И это действует всё то время, пока вы находитесь в этом здании. |
| "Yes, Mr. Wynand." | - Да, мистер Винанд. |
| "And don't let me see too much of you around here." | -И не попадайтесь мне на глаза. |
| "Yes, Mr. Wynand." | - Да, мистер Винанд. |
| Wynand's lawyer, an old friend who had served him for years, tried to stop him. | Адвокат Винанда, старый друг, работавший на него долгие годы, попробовал остановить его: |
| "Gail, what's the matter? | - Гейл, в чём дело? |
| You're acting like a child. | Ты ведёшь себя как ребёнок. |
| Like a green amateur. | Как зелёный любитель. |
| Pull yourself together, man." | Соберись, старик. |
| "Shut up," said Wynand. | - Заткнись, - был ответ Винанда. |
| "Gail, you are ... you were the greatest newspaperman on earth. | -Гейл, ты самый... ты был величайшим газетчиком на нашей планете. |
| Do I have to tell you the obvious? | Нужно ли говорить очевидное? |
| An unpopular cause is a dangerous business for anyone. | Непопулярное дело - опасное мероприятие для каждого. |
| For a popular newspaper - it's suicide." | А для популярной газеты это самоубийство. |
| "If you don't shut your mouth, I'll send you packing and get myself another shyster." | - Если ты не заткнёшься, я пошлю тебя собирать манатки и найму другого адвокатишку. |
| Wynand began to argue about the case - with the prominent men he met at business luncheons and dinners. | Винанд начал спорить об этом деле с влиятельными людьми, с которыми встречался на деловых завтраках и обедах. |
| He had never argued before on any subject; he had never pleaded. | Раньше он никогда ни о чём не спорил; никогда не жаловался. |
| He had merely tossed final statements to respectful listeners. | Он просто бросал окончательные решения почтительным слушателям. |
| Now he found no listeners. | Теперь у него не было слушателей. |
| He found no indifferent silence, half boredom, half resentment. | Он сталкивался с безразличным молчанием, полускукой-полуоскорблением. |
| The men who had gathered every word he cared to drop about the stock market, real estate, advertising, politics, had no interest in his opinion on art, greatness and abstract justice. | Люди, ловившие каждое его слово, которое он, бывало, обронял о бирже, недвижимости, рекламе, политике, не проявляли никакого интереса к его мнению об искусстве, величии или абстрактной справедливости. |
| He heard a few answers: | Он выслушивал ответы: |