These were the millionaires, the bankers, the industrialists, the businessmen who could not understand why the world was going to hell, as they moaned in all their luncheon speeches.И это говорили миллионеры, банкиры, промышленники, бизнесмены - все, кто не мог понять, почему этот мир летит к чёрту, и жаловались на жизнь в своих обеденных монологах.
One morning when Wynand stepped out of his car in front of the Banner Building, a woman rushed up to him as he crossed the sidewalk. She had been waiting by the entrance.Однажды утром, когда Винанд, выйдя из своего автомобиля напротив здания "Знамени", переходил тротуар, к нему бросилась женщина, ожидавшая у входа.
She was fat and middle-aged. She wore a filthy cotton dress and a crushed hat.Она была средних лет, толстая, в грязной одежде и мятой шляпке.
She had a pasty, sagging face, a shapeless mouth and black, round, brilliant eyes.Лицо у неё было опухшее, неухоженное, с бесформенным ртом и чёрными, круглыми, блестящими глазами.
She stood before Gail Wynand and she flung a bunch of rotted beet leaves at his face.Она остановилась перед Винандом и швырнула ему в лицо пучок гнилых свекольных листьев.
There were no beets, just the leaves, soft and slimy, tied with a string.Это была не свёкла, а только листья, мягкие и липкие, перевязанные верёвочкой.
They hit his cheek and rolled down to the sidewalk.Они ударились о его щеку и шлёпнулись на тротуар.
Wynand stood still. He looked at the woman.Винанд стоял и спокойно смотрел на женщину.
He saw the white flesh, the mouth hanging open in triumphs, the face of self-righteous evil.Он видел её белую кожу, открытый от восторга рот и самодовольное лицо, воплощавшее зло.
Passersby had seized the woman and she was screaming unspeakable obscenities.Прохожие схватили женщину, когда она выкрикивала непечатные ругательства.
Wynand raised his hand, shook his head, gesturing for them to let the creature go, and walked into the Banner Building, a smear of greenish-yellow across his cheek.Винанд поднял руку, потряс головой, жестом прося отпустить женщину, и с зеленовато-жёлтым пятном во всю щеку прошёл в здание.
"Ellsworth, what are we going to do?" moaned Alvah Scarret.- Эллсворт, что делать? - стонал Альва Скаррет.
"What are we going to do?"- Что делать?
Ellsworth Toohey sat perched on the edge of his desk, and smiled as if he wished he could kiss Alvah Scarret.Эллсворт Тухи, восседая за столом, улыбнулся, как будто хотел поцеловать Альву Скаррета.
"Why don't they drop the damn thing, Ellsworth?- Отчего они не бросят это чёртово дело, Эллсворт?
Why doesn't something break to take it off the front pages?Почему не подвернётся что-нибудь, чтобы убрать его с первых полос?
Couldn't we scare up an international situation or something?Не могли бы мы обеспокоиться по поводу международной ситуации или ещё чего-то?
In all my born days I've never seen people go so wild over so little.Я в жизни не видел, чтобы народ так озлобился из-за таких пустяков.
A dynamiting job!Какой-то взрыв!
Перейти на страницу:

Похожие книги