| These were the millionaires, the bankers, the industrialists, the businessmen who could not understand why the world was going to hell, as they moaned in all their luncheon speeches. | И это говорили миллионеры, банкиры, промышленники, бизнесмены - все, кто не мог понять, почему этот мир летит к чёрту, и жаловались на жизнь в своих обеденных монологах. |
| One morning when Wynand stepped out of his car in front of the Banner Building, a woman rushed up to him as he crossed the sidewalk. She had been waiting by the entrance. | Однажды утром, когда Винанд, выйдя из своего автомобиля напротив здания "Знамени", переходил тротуар, к нему бросилась женщина, ожидавшая у входа. |
| She was fat and middle-aged. She wore a filthy cotton dress and a crushed hat. | Она была средних лет, толстая, в грязной одежде и мятой шляпке. |
| She had a pasty, sagging face, a shapeless mouth and black, round, brilliant eyes. | Лицо у неё было опухшее, неухоженное, с бесформенным ртом и чёрными, круглыми, блестящими глазами. |
| She stood before Gail Wynand and she flung a bunch of rotted beet leaves at his face. | Она остановилась перед Винандом и швырнула ему в лицо пучок гнилых свекольных листьев. |
| There were no beets, just the leaves, soft and slimy, tied with a string. | Это была не свёкла, а только листья, мягкие и липкие, перевязанные верёвочкой. |
| They hit his cheek and rolled down to the sidewalk. | Они ударились о его щеку и шлёпнулись на тротуар. |
| Wynand stood still. He looked at the woman. | Винанд стоял и спокойно смотрел на женщину. |
| He saw the white flesh, the mouth hanging open in triumphs, the face of self-righteous evil. | Он видел её белую кожу, открытый от восторга рот и самодовольное лицо, воплощавшее зло. |
| Passersby had seized the woman and she was screaming unspeakable obscenities. | Прохожие схватили женщину, когда она выкрикивала непечатные ругательства. |
| Wynand raised his hand, shook his head, gesturing for them to let the creature go, and walked into the Banner Building, a smear of greenish-yellow across his cheek. | Винанд поднял руку, потряс головой, жестом прося отпустить женщину, и с зеленовато-жёлтым пятном во всю щеку прошёл в здание. |
| "Ellsworth, what are we going to do?" moaned Alvah Scarret. | - Эллсворт, что делать? - стонал Альва Скаррет. |
| "What are we going to do?" | - Что делать? |
| Ellsworth Toohey sat perched on the edge of his desk, and smiled as if he wished he could kiss Alvah Scarret. | Эллсворт Тухи, восседая за столом, улыбнулся, как будто хотел поцеловать Альву Скаррета. |
| "Why don't they drop the damn thing, Ellsworth? | - Отчего они не бросят это чёртово дело, Эллсворт? |
| Why doesn't something break to take it off the front pages? | Почему не подвернётся что-нибудь, чтобы убрать его с первых полос? |
| Couldn't we scare up an international situation or something? | Не могли бы мы обеспокоиться по поводу международной ситуации или ещё чего-то? |
| In all my born days I've never seen people go so wild over so little. | Я в жизни не видел, чтобы народ так озлобился из-за таких пустяков. |
| A dynamiting job! | Какой-то взрыв! |