| Christ, Ellsworth, it's a back-page story. | Г осподи, Эллсворт, это же материал для последней полосы. |
| We get them every month, practically with every strike, remember? - the furriers' strike, the dry cleaners' strike ... oh what the hell! | Мы печатаем такое каждый месяц, практически во время любой забастовки, понимаешь?.. Забастовка меховщиков, забастовка работников химчисток... Какого чёрта! |
| Why all this fury? | Откуда эта ярость? |
| Who cares? | Кому это нужно? |
| Why do they care?" | Почему это так важно? |
| "There are occasions, Alvah, when the issues at stake are not the ostensible facts at all. And the public reaction seems out of all proportion, but isn't. | - Бывают обстоятельства, Альва, когда на карту ставятся слишком явные вещи и реакция общества кажется неадекватной, но это не так. |
| You shouldn't be so glum about it. | Не стоит впадать в пессимизм. |
| I'm surprised at you. | Я тебе удивляюсь. |
| You should be thanking your stars. | Тебе следовало бы благодарить свою звезду. |
| You see, this is what I meant by waiting for the right moment. | Видишь ли, я бы назвал это ожиданием благоприятного момента. |
| The right moment always comes. Damned if I expected it to be handed to me on a platter like that, though. | Благоприятный момент всегда наступает, хотя, чёрт меня подери, если я ожидал, что мне его поднесут вот так, на блюдечке с золотой каёмочкой. |
| Cheer up, Alvah. | Веселей, Альва. |
| This is where we take over." | Тут мы и возьмём всё в свои руки. |
| "Take over what?" | - Что значит "всё"? |
| "The Wynand papers." | - Концерн Винанда. |
| "You're crazy, Ellsworth. | -Ты сошёл с ума, Эллсворт. |
| Like all of them. | Как и все. |
| You're crazy. | Ты сошёл с ума. |
| What do you mean? | Что ты имеешь в виду? |
| Gail holds fifty-one per cent of ... " | Гейл владеет пятьюдесятью одним процентом... |
| "Alvah, I love you. | - Альва, я тебя люблю. |
| You're wonderful, Alvah. | Ты просто великолепен, Альва. |
| I love you, but I wish to God you weren't such a God-damn fool, so I could talk to you! | Я тебя люблю, но молю Г оспода, чтобы ты не был таким идиотом, тогда я мог бы с тобой поговорить! |
| I wish I could talk to somebody!" | Хотелось бы мне хоть с кем-нибудь поговорить! |
| Ellsworth Toohey tried to talk to Gus Webb, one evening, but it was disappointing. | Как-то вечером Эллсворт Тухи попытался побеседовать с Гэсом Уэббом, но это оказалось сплошным разочарованием. |
| Gus Webb drawled: | Гэс Уэбб, растягивая гласные, заключил: |