In his room.В его комнату.
This way, Mr. Toohey."Сюда, мистер Тухи.
The visit was unexpected.Его визита не ждали.
Toohey had not been here for years.Тухи не был здесь целую вечность.
Mrs. Keating felt very grateful.Миссис Китинг чувствовала себя польщённой.
She led the way down the hall and opened a door without knocking, afraid to announce the visitor, afraid of her son's refusal.Она проводила его вниз, в холл, открыла, не постучав, дверь, боясь назвать посетителя, боясь отказа сына увидеться с ним.
She said brightly:Она громко произнесла:
"Look, Petey, look what a guest I have for you!"- Подними голову, Пит, взгляни, какого гостя я тебе привела!
Keating lifted his head.Китинг поднял голову.
He sat at a littered table, bent under a squat lamp that gave a poor light; he was doing a crossword puzzle torn out of a newspaper.Он сидел за захламлённым столиком, склонившись перед плоской лампой, дававшей мало света; он решал кроссворд, вырванный из газеты.
There was a full glass on the table with a dried red rim that had been tomato juice; a box containing a jigsaw puzzle; a deck of cards; a Bible.На столе стоял высокий бокал с сухой красной каймой от томатного сока, лежали коробка с головоломками, карты и Библия.
"Hello, Ellsworth," he said, smiling.- Привет, Эллсворт, - сказал Китинг улыбнувшись.
He leaned forward to rise, but forgot the effort, halfway.Он наклонился вперёд, чтобы встать, но на полпути забыл о своём порыве.
Mrs. Keating saw the smile and stepped out hastily, relieved, closing the door.Миссис Китинг, увидев его улыбку, поспешно отступила назад и с облегчением закрыла дверь.
The smile went, not quite completed. It had been an instinct of memory.Улыбка не сходила с его губ, хотя и была какой-то незавершённой.
Then he remembered many things which he had tried not to understand.Потом он вспомнил о многом, чего в своё время не хотел понимать.
"Hello, Ellsworth," he repeated helplessly.- Привет, Эллсворт, - беспомощно повторил он.
Toohey stood before him, examining the room, the table, with curiosity.Тухи стоял перед ним, с любопытством осматривая комнату и стол.
"Touching, Peter," he said.- Очень трогательно, Питер, - сказал он.
"Very touching.- Очень трогательно.
I'm sure he'd appreciate it if he saw it."Уверен, что он бы оценил.
"Who?"- Кто?
"Not very talkative these days, are you, Peter? Not very sociable?"- Не очень-то мы разговорчивы последние дни, не очень общительны, а, Питер?
"I wanted to see you, Ellsworth.- Я хотел тебя видеть, Эллсворт.
I wanted to talk to you."Хотел поговорить с тобой.
Перейти на страницу:

Похожие книги