| In his room. | В его комнату. |
| This way, Mr. Toohey." | Сюда, мистер Тухи. |
| The visit was unexpected. | Его визита не ждали. |
| Toohey had not been here for years. | Тухи не был здесь целую вечность. |
| Mrs. Keating felt very grateful. | Миссис Китинг чувствовала себя польщённой. |
| She led the way down the hall and opened a door without knocking, afraid to announce the visitor, afraid of her son's refusal. | Она проводила его вниз, в холл, открыла, не постучав, дверь, боясь назвать посетителя, боясь отказа сына увидеться с ним. |
| She said brightly: | Она громко произнесла: |
| "Look, Petey, look what a guest I have for you!" | - Подними голову, Пит, взгляни, какого гостя я тебе привела! |
| Keating lifted his head. | Китинг поднял голову. |
| He sat at a littered table, bent under a squat lamp that gave a poor light; he was doing a crossword puzzle torn out of a newspaper. | Он сидел за захламлённым столиком, склонившись перед плоской лампой, дававшей мало света; он решал кроссворд, вырванный из газеты. |
| There was a full glass on the table with a dried red rim that had been tomato juice; a box containing a jigsaw puzzle; a deck of cards; a Bible. | На столе стоял высокий бокал с сухой красной каймой от томатного сока, лежали коробка с головоломками, карты и Библия. |
| "Hello, Ellsworth," he said, smiling. | - Привет, Эллсворт, - сказал Китинг улыбнувшись. |
| He leaned forward to rise, but forgot the effort, halfway. | Он наклонился вперёд, чтобы встать, но на полпути забыл о своём порыве. |
| Mrs. Keating saw the smile and stepped out hastily, relieved, closing the door. | Миссис Китинг, увидев его улыбку, поспешно отступила назад и с облегчением закрыла дверь. |
| The smile went, not quite completed. It had been an instinct of memory. | Улыбка не сходила с его губ, хотя и была какой-то незавершённой. |
| Then he remembered many things which he had tried not to understand. | Потом он вспомнил о многом, чего в своё время не хотел понимать. |
| "Hello, Ellsworth," he repeated helplessly. | - Привет, Эллсворт, - беспомощно повторил он. |
| Toohey stood before him, examining the room, the table, with curiosity. | Тухи стоял перед ним, с любопытством осматривая комнату и стол. |
| "Touching, Peter," he said. | - Очень трогательно, Питер, - сказал он. |
| "Very touching. | - Очень трогательно. |
| I'm sure he'd appreciate it if he saw it." | Уверен, что он бы оценил. |
| "Who?" | - Кто? |
| "Not very talkative these days, are you, Peter? Not very sociable?" | - Не очень-то мы разговорчивы последние дни, не очень общительны, а, Питер? |
| "I wanted to see you, Ellsworth. | - Я хотел тебя видеть, Эллсворт. |
| I wanted to talk to you." | Хотел поговорить с тобой. |