Toohey grasped a chair by the back, swung it through the air, in a broad circle like a flourish, planted it by the table and sat down.Тухи взялся за спинку стула, поднял его, легко, широким круговым движением перенёс к столу и уселся.
"Well, that's what I came here for," he said.- Что ж, именно за этим я и пришёл, - заметил он.
"To hear you talk."- Услышать, как ты говоришь.
Keating said nothing.Китинг молчал.
"Well?"-Ну?
"You mustn't think I didn't want to see you, Ellsworth.- Не думай, что я не хотел тебя видеть, Эллсворт.
It was only ... what I told Mother about not letting anyone in ... it was on account of the newspaper people.Это только потому... я сказал матери никого не впускать... из-за газетчиков.
They won't leave me alone."Никак не хотят оставить меня в покое.
"My, how times change, Peter.- Боже, как меняются времена, Питер!
I remember when one couldn't keep you away from newspaper people."Я припоминаю время, когда тебя было не оттащить от газетчиков.
"Ellsworth, I haven't any sense of humor left.- Эллсворт, у меня совсем не осталось чувства юмора.
Not any at all."Совсем.
"That's lucky.- Тебе повезло.
Or you'd die laughing."Иначе ты бы умер от смеха.
"I'm so tired, Ellsworth ... I'm glad you came."- Я так устал, Эллсворт... я рад, что ты пришёл.
The light glanced off Toohey's glasses and Keating could not see his eyes; only two circles filled with a metallic smear, like the dead headlights of a car reflecting the approach of something from a distance.Полоса света соскользнула с очков Тухи, и Китинг не мог видеть его глаз, только два стеклянных кружка с металлическим отблеском -как потухшие автомобильные фары, отражающие что-то приближающееся издалека.
"Think you can get away with it?" asked Toohey.- Думаешь, тебе это сойдёт с рук? - спросил Тухи.
"With what?"-Что?
"The hermit act.- Твоё затворничество.
The great penance.Великое покаяние.
The loyal silence."Верноподданное молчание.
"Ellsworth, what's the matter with you?"- Эллсворт, что с тобой?
"So he's not guilty, is he?- Итак, он невиновен, да?
So you want us to please leave him alone, do you?"Итак, ты хочешь, чтобы его оставили в покое, да?
Keating's shoulders moved, more an intention than the reality of sitting up straight, but still an intention, and his jaw moved enough to ask:Плечи Китинга зашевелились, скорее от намерения, чем от действительного желания сесть прямо, и всё же намерение было, а его челюсти были ещё способны дать выход словам:
"What do you want?"- Чего ты хочешь?
Перейти на страницу:

Похожие книги