| Toohey grasped a chair by the back, swung it through the air, in a broad circle like a flourish, planted it by the table and sat down. | Тухи взялся за спинку стула, поднял его, легко, широким круговым движением перенёс к столу и уселся. |
| "Well, that's what I came here for," he said. | - Что ж, именно за этим я и пришёл, - заметил он. |
| "To hear you talk." | - Услышать, как ты говоришь. |
| Keating said nothing. | Китинг молчал. |
| "Well?" | -Ну? |
| "You mustn't think I didn't want to see you, Ellsworth. | - Не думай, что я не хотел тебя видеть, Эллсворт. |
| It was only ... what I told Mother about not letting anyone in ... it was on account of the newspaper people. | Это только потому... я сказал матери никого не впускать... из-за газетчиков. |
| They won't leave me alone." | Никак не хотят оставить меня в покое. |
| "My, how times change, Peter. | - Боже, как меняются времена, Питер! |
| I remember when one couldn't keep you away from newspaper people." | Я припоминаю время, когда тебя было не оттащить от газетчиков. |
| "Ellsworth, I haven't any sense of humor left. | - Эллсворт, у меня совсем не осталось чувства юмора. |
| Not any at all." | Совсем. |
| "That's lucky. | - Тебе повезло. |
| Or you'd die laughing." | Иначе ты бы умер от смеха. |
| "I'm so tired, Ellsworth ... I'm glad you came." | - Я так устал, Эллсворт... я рад, что ты пришёл. |
| The light glanced off Toohey's glasses and Keating could not see his eyes; only two circles filled with a metallic smear, like the dead headlights of a car reflecting the approach of something from a distance. | Полоса света соскользнула с очков Тухи, и Китинг не мог видеть его глаз, только два стеклянных кружка с металлическим отблеском -как потухшие автомобильные фары, отражающие что-то приближающееся издалека. |
| "Think you can get away with it?" asked Toohey. | - Думаешь, тебе это сойдёт с рук? - спросил Тухи. |
| "With what?" | -Что? |
| "The hermit act. | - Твоё затворничество. |
| The great penance. | Великое покаяние. |
| The loyal silence." | Верноподданное молчание. |
| "Ellsworth, what's the matter with you?" | - Эллсворт, что с тобой? |
| "So he's not guilty, is he? | - Итак, он невиновен, да? |
| So you want us to please leave him alone, do you?" | Итак, ты хочешь, чтобы его оставили в покое, да? |
| Keating's shoulders moved, more an intention than the reality of sitting up straight, but still an intention, and his jaw moved enough to ask: | Плечи Китинга зашевелились, скорее от намерения, чем от действительного желания сесть прямо, и всё же намерение было, а его челюсти были ещё способны дать выход словам: |
| "What do you want?" | - Чего ты хочешь? |