| I've been honest with myself, Peter, and that's the hardest form of honesty. | Я был честен перед собой, Питер, а это самая трудная форма честности. |
| The one you all run from at any price. | Та, от которой вы все стараетесь убежать любой ценой. |
| And right now I don't blame you, it is the hardest one, Peter." | Теперь я не ругаю тебя, это действительно очень трудно признать, Питер. |
| He sat down wearily and held the paper by the corners in both hands. | - Тухи сел, держа бумагу за кончики обеими руками. |
| He said: "If you want to know how hard it is, I'll tell you: right now I want to burn this paper. | Он сказал: - Если хочешь знать, насколько это трудно, я скажу тебе. Теперь уже я хочу сжечь этот документ. |
| Make what you wish of that. | Понимай это как хочешь. |
| I don't claim too great a credit, because I know that tomorrow I'll send this to the district attorney. | Особой заслуги в этом нет, ведь я знаю, что завтра отошлю его окружному прокурору. |
| Roark will never know it - and it would make no difference to him if he knew - but in the truth of things, there was one moment when I wanted to burn this paper." | Рорк никогда об этом не узнает, а если бы и знал, ему было бы на это плевать, но, если быть правдивым до конца, был момент, когда мне хотелось сжечь этот документ. |
| He folded the paper cautiously and slipped it into his pocket. | Он осторожно сложил бумагу и опустил её в карман. |
| Keating followed his gestures, moving his whole head, like a kitten watching a ball on a string. | Китинг следил за его жестами, двигая им в такт головой, подобно котёнку, следящему за клубком. |
| "You make me sick," said Toohey. | -Ты мне противен, - повторил Тухи. |
| "God, how you make me sick, all you hypocritical sentimentalists! | - Г осподи, как вы мне противны, все вы, с вашими лицемерными сантиментами! |
| You go along with me, you spout what I teach you, you profit by it - but you haven't the grace to admit to yourself what you're doing. | Ты всё время тащишься за мной, питаешься тем, чему я тебя учу, извлекаешь из этого выгоду, но не имеешь достоинства признаться в этом самому себе. |
| You turn green when you see the truth. | Ты зеленеешь от страха, когда понимаешь правду. |
| I suppose that's in the nature of your natures and that's precisely my chief weapon - but God! | Я полагаю, что это заложено в самой сути твоего характера, и это и есть моё главное оружие... Господи! |
| I get tired of it. | Я устал от всего этого. |
| I must allow myself a moment free of you. | Я должен хотя бы на время освободиться от тебя. |
| That's what I have to put on an act for all my life - for mean little mediocrities like you. | Почему я должен притворяться всю свою жизнь -ради жалких посредственностей вроде тебя? |
| To protect your sensibilities, your posturings, your conscience and the peace of the mind you haven't got. | Чтобы защитить твою сентиментальность, твою совесть и покой ума, которого у тебя нет. |
| That's the price I pay for what I want - but at least I know that I've got to pay it. | Вот она, цена, которую я плачу за то, чего хочу, но по крайней мере я знаю, что должен платить. |
| And I have no illusions about the price or the purchase." | И у меня нет иллюзий относительно цены и того, что я покупаю. |