| "What do you ... want ... Ellsworth?" | - Чего ты... хочешь... Эллсворт? |
| "Power, Petey." | - Власти, Пит. |
| There were steps in the apartment above, someone skipping gaily, a few sounds on the ceiling as of four or five tap beats. | В квартире наверху послышались шаги, кто-то весело скакал, по потолку будто ударили четыре или пять раз. |
| The light fixture jingled and Keating's head moved up in obedience. | Люстра зазвенела, и Китинг послушно поднял голову. |
| Then it came back to Toohey. | Затем лицо его вновь обратилось к Тухи. |
| Toohey was smiling, almost indifferently. | Тухи равнодушно улыбался. |
| "You ... always said ... " Keating began thickly, and stopped. | - Ты... всегда говорил... - хрипло начал Китинг и замолчал. |
| "I've always said just that. | - Я всегда говорил только это. |
| Clearly, precisely and openly. | Ясно, точно и открыто. |
| It's not my fault if you couldn't hear. | Не моя вина, если ты не мог услышать. |
| You could, of course. | Мог, конечно. |
| You didn't want to. | Не хотел. |
| Which was safer than deafness - for me. | А это для меня ещё лучше глухоты. |
| I said I intended to rule. | Я говорил, что намерен править. |
| Like all my spiritual predecessors. | Как все мои духовные предшественники. |
| But I'm luckier than they were. | Но мне посчастливилось больше, чем им. |
| I inherited the fruit of their efforts and I shall be the one who'll see the great dream made real. | Я унаследовал плоды их усилий и буду единственным, кто осуществит великую мечту. |
| I see it all around me today. | Сегодня я вижу это вокруг. |
| I recognize it. | Я узнаю это. |
| I don't like it. | Мне это не нравится. |
| I didn't expect to like it. | Я и не ожидал, что это мне понравится. |
| Enjoyment is not my destiny. | Наслаждение не мой удел. |
| I shall find such satisfaction as my capacity permits. | Насколько позволят мои способности, я найду в этом удовлетворение. |
| I shall rule." | Я буду править. |
| "Whom ... ?" | - Кем?.. |
| "You. | - Тобой. |
| The world. | Миром. |
| It's only a matter of discovering the lever. | Всё зависит только от того, нашёл ли ты нужный рычаг. |
| If you learn how to rule one single man's soul, you can get the rest of mankind. | Если научиться управлять душой хотя бы одного-единственного человека, можно это делать и со всем человечеством. |