Keating waited obediently; it seemed to make no difference; the sounds had stopped and it was now his function to wait until they started again.Китинг послушно ждал, казалось, ему всё безразлично: звуки стихли, и он просто ждал, когда они возобновятся.
Toohey put his hands on the arms of his chair, then lifted his palms, from the wrists, and clasped the wood again, a little slap of resigned finality.Тухи ухватился за подлокотник кресла, потом отнял и приподнял ладони, снова обхватил дерево - он больше ни на что не рассчитывал.
He pushed himself up to his feet.Он толчком поднялся на ноги.
"Thank you, Peter," he said gravely.- Спасибо, Питер. - Голос Тухи звучал серьёзно.
"Honesty is a hard thing to eradicate.- Честность трудно отбросить в сторону.
I have made speeches to large audiences all my life.Всю свою жизнь я произносил речи перед большими аудиториями.
This was the speech I'll never have a chance to make."Но такую речь мне больше произнести не удастся.
Keating lifted his head.Китинг приподнял голову.
His voice had the quality of a down payment on terror; it was not frightened, but it held the advance echoes of the next hour to come:В его голосе прозвучало предвосхищение ужаса, ещё не испытанного, но ожидающего его в ближайший час:
"Don't go, Ellsworth."- Не уходи, Эллсворт.
Toohey stood over him, and laughed softly.Тухи наклонился над ним и тихо рассмеялся:
"That's the answer, Peter.-Вот и ответ, Питер.
That's my proof.Вот мой довод.
You know me for what I am, you know what I've done to you, you have no illusions of virtue left.Ты хорошо знаешь меня, знаешь, что я с тобой сделал, у тебя не осталось иллюзий на мой счёт.
But you can't leave me and you'll never be able to leave me.Но оставить меня ты не можешь и никогда не сможешь.
You've obeyed me in the name of ideals. You'll go on obeying me without ideals.Ты повиновался мне во имя идеалов, но и оставив идеалы, ты будешь подчиняться мне.
Because that's all you're good for now ... Good night, Peter."Ни на что другое ты уже не годишься... Спокойной ночи, Питер.
15.XV
"THIS is a test case."Наступил решающий момент.
What we think of it will determine what we are.Наш вывод покажет, чего мы стоим.
In the person of Howard Roark, we must crush the forces of selfishness and antisocial individualism - the curse of our modern world - here shown to us in ultimate consequences.В лице Говарда Рорка мы должны сокрушить силы эгоизма и антиобщественного индивидуализма. Эти силы - проклятье нашего времени, и в данном случае они предстали в полном своём выражении.
As mentioned at the beginning of this column, the district attorney now has in his possession a piece of evidence - we cannot disclose its nature at this moment - which proves conclusively that Roark is guilty.Как уже сказано в начале статьи, в настоящее время окружной прокурор располагает свидетельством - сейчас мы не можем назвать его, - которое безусловно доказывает виновность Рорка.
We, the people, shall now demand justice."Общество требует возмездия вместе с нами".
Перейти на страницу:

Похожие книги