| Wynand pressed a switch on his desk and said in answer to the trembling voice of the woman outside: | Винанд нажал кнопку селектора и в ответ на испуганный голос секретарши потребовал: |
| "Don't admit anyone." | - Ко мне никого не впускать. |
| "Yes, Mr. Wynand." | - Да, мистер Винанд. |
| He pressed a button and spoke to the circulation manager: | Он нажал другую кнопку и вызвал ответственного за распространение газеты: |
| "Stop every copy on the street." | - Надо изъять всё из розничной продажи. |
| "Mr. Wynand, it's too late! | - Мистер Винанд, слишком поздно! |
| Most of them are ... " | Большая часть уже... |
| "Stop them." | - Изъять немедля! |
| "Yes, Mr. Wynand." | - Хорошо, мистер Винанд... |
| He wanted to put his head down on the desk, lie still and rest, only the form of rest he needed did not exist, greater than sleep, greater than death, the rest of having never lived. | Ему хотелось опустить голову на стол, застыть неподвижно и отдохнуть, но отдыха для него не существовало, он нуждался в большем покое, чем смерть, в отдыхе нежившего человека. |
| The wish was like a secret taunt against himself, because he knew that the splitting pressure in his skull meant the opposite, an urge to action, so strong that he felt paralyzed. | Желание отдохнуть противоречило его натуре; он знал, что означало распиравшее его напряжение: призыв к действию; мобилизация сил, инстинкт борьбы были так сильны, что парализовали его. |
| He fumbled for some sheets of clean paper, forgetting where he kept them. | Он поискал чистый лист, забыв, что держит его в руке. |
| He had to write the editorial that would explain and counteract. | Надо написать передовицу, которая объяснит и перечеркнёт прежнюю. |
| He had to hurry. | Надо спешить. |
| He felt no right to any minute that passed with the thing unwritten. | Это его первая неотложная обязанность. |
| The pressure disappeared with the first word he put on paper. | С первыми написанными словами спало внутреннее напряжение. |
| He thought - while his hand moved rapidly - what a power there was in words; later, for those who heard them, but first for the one who found them; a healing power, a solution, like the breaking of a barrier. | Быстро водя пером по бумаге, он думал о том, какая мощь скрыта в словах, сначала для того, кто их нашёл, потом для тех, кому они предназначались, - исцеляющая мощь, преодоление преграды. |
| He thought, perhaps the basic secret the scientists have never discovered, the first fount of life, is that which happens when a thought takes shape in words. | Он думал: вот нераскрытая учёными основополагающая тайна, источник жизни - то, что происходит, когда мысль обретает форму в слове. |
| He heard the rumble, the vibration in the walls of his office, in the floor. | Он чувствовал, как вибрируют стены и пол его кабинета. |
| The presses were running off his afternoon paper, a small tabloid, the Clarion. | Он слышал лёгкий шум - машины были запущены, печатался вечерний выпуск малоформатной газеты "Кларион". |
| He smiled at the sound. | Шум был ему приятен. |