This appeared in "One Small Voice" on a morning late in May.Статья появилась в конце мая в утреннем выпуске газеты "Знамя" в колонке "Вполголоса".
Gail Wynand read it in his car, driving home from the airport.В руки Гейла Винанда она попала, когда он ехал домой из аэропорта.
He had flown to Chicago in a last attempt to hold a national advertiser who had refused to renew a three-million-dollar contract.Он летал в Чикаго в надежде возобновить контракт на три миллиона долларов с одним крупным рекламным агентством.
Two days of skillful effort had failed; Wynand lost the advertiser.Два дня он предпринимал отчаянные усилия, но всё напрасно - контракт был потерян.
Stepping off the plane in Newark, he picked up the New York papers.Сойдя с самолёта, он накупил нью-йоркских газет.
His car was waiting to take him to his country house.Его ожидала машина, чтобы отвезти в загородный дом.
Then he read "One Small Voice."Тогда он и наткнулся на статейку.
He wondered for a moment what paper he held. He looked at the name on the top of the page.Винанд даже усомнился, ту ли газету он читает, и проверил название.
But it was the Banner, and the column was there, in its proper place, column one, first page, second section.Как ни странно, это было "Знамя", и статья была напечатана на первой полосе на месте передовицы.
He leaned forward and told the chauffeur to drive to his office. He sat with the page spread open on his lap, until the car stopped before the Banner Building.Он велел шофёру ехать в редакцию и держал газету развёрнутой на коленях, пока машина не остановилась перед зданием "Знамени".
He noticed it at once, when he entered the building. In the eyes of two reporters who emerged from an elevator in the lobby; in the pose of the elevator man who fought a desire to turn and stare back at him; in the sudden immobility of all the men in his anteroom, in the break of a typewriter's clicking on the desk of one secretary, in the lifted hand of another - he saw the waiting.Едва он вошёл, как заметил перемену - во взгляде двух репортёров, выходивших из лифта, в позе лифтёра, которому явно хотелось обернуться и рассмотреть его, во внезапном оцепенении людей в его приёмной. Ожидание чувствовалось в том, как при виде него разом замолкал треск пишущих машинок, как замирали взгляды и движения.
Then he knew that all the implications of the unbelievable were understood by everyone on his paper.Все понимали значение невероятного, но свершившегося поворота в ходе событий.
He felt a first dim shock; because the waiting around him contained wonder in anyone's mind about the outcome of an issue between him and Ellsworth Toohey.Он впервые ощутил смутное потрясение; чувствовалось, что всеми овладело сомнение, и то, что оно проникло в умы, предвещало дурное -люди допускали возможность его поражения в конфликте с Эллсвортом Тухи.
But he had no time to take notice of his own reactions.Но у него не было времени для самоанализа.
He had no attention to spare for anything except a sense of tightness, a pressure against the bones of his face, his teeth, his cheeks, the bridge of his nose - and he knew he must press back against that, keep it down, hold it.Он не мог позволить себе копаться в своих эмоциях, в этот момент он испытывал лишь ощущение того, как напряглись мышцы его лица, как сжались зубы, как натянулась кожа на переносице и скулах; он знал, что должен контролировать внешние проявления волнения.
He greeted no one and walked into his office.Не говоря ни слова, он прошёл в кабинет.
Перейти на страницу:

Похожие книги