| Alvah Scarret sat slumped in a chair before his desk. | В кресле перед его столом сидел, обмякнув, Альва Скаррет. |
| Scarret had a bandage of soiled white gauze on his throat, and his cheeks were flushed. | Горло у него было забинтовано грязным белым бинтом, лицо воспалено. |
| Wynand stopped in the middle of the room. | Винанд остановился посреди комнаты. |
| The people outside had felt relieved: Wynand's face looked calm. Alvah Scarret knew better. | Если в приёмной люди испытали облегчение, увидев спокойствие Винанда, то Альву Скаррета это не обмануло. |
| "Gail, I wasn't here," he gulped in a cracked whisper that was not a voice at all. | - Г ейл, меня здесь не было, - прохрипел он возбуждённым шёпотом, мало походившим на нормальный голос. |
| "I haven't been here for two days. | - Меня не было здесь два дня. |
| Laryngitis, Gail. | У меня ларингит. |
| Ask my doctor. I wasn't here. | Можешь спросить доктора, высокая температура, по мне видно. |
| I just got out of bed, look at me, I've got a hundred and three, fever, I mean, the doctor didn't want me to, but I ... to get up, I mean, Gail, I wasn't here, I wasn't here!" | Я прямо из постели. Доктор не пускал меня, но я пришёл... Гейл, поверь, меня здесь не было, не было! |
| He could not be certain that Wynand heard. | Он не был уверен, слышит ли его Винанд. |
| But Wynand let him finish, then assumed the appearance of listening, as if the sounds were reaching him, delayed. | Винанд дал ему закончить, потом помолчал, раздумывая. |
| After a moment, Wynand asked: | Наконец он спросил: |
| "Who was on the copy desk?" | - Кто отвечал за выпуск? |
| "It ... it went through Alien and Falk." | - Выпускали Аллен и Фальк. |
| "Fire Harding, Allen, Falk and Toohey. | - Уволь Хардинга, Аллена, Фалька и Тухи. |
| Buy off Harding's contract. | Заплати Хардингу за расторжение контракта. |
| But not Toohey's. | Тухи не надо. |
| Have them all out of the building in fifteen minutes." | Чтобы через четверть часа их здесь не было. |
| Harding was the managing editor; Falk, a copy reader; Alien, the slot man, head of the copy desk; all had worked on the Banner for more than ten years. | Хардинг был ответственным редактором, Фальк -корректором, Аллен отвечал за реализацию, все работали в "Знамени" более десяти лет. |
| It was as if Scarret had heard a news flash announcing the impeachment of a President, the destruction of New York City by a meteor and the sinking of California into the Pacific Ocean. | Для Скаррета это прозвучало как гром среди ясного неба - словно сообщение, что президент отрешён от должности, Нью-Йорк разрушен метеоритом, а Калифорнию поглотил океан. |
| "Gail!" he screamed. | - Гейл! - завопил он. |
| "We can't!" | - Это невозможно! |
| "Get out of here." | - Убирайся. |
| Scarret got out. | Скаррет поплёлся прочь. |