| "We'll be back, sweetheart, and then it'll be a different tune!" | "Мы вернёмся, дорогуша, и тогда всё будет иначе". |
| Some left, avoiding the sight of Wynand. | Другие бросали работу, избегая встречи с Винандом. |
| Others played safe. | Некоторые подстраховывались: |
| "Mr. Wynand, I hate to do it, I hate it like hell, I had nothing to do with that Union, but a strike's a strike and I can't permit myself to be a scab." | "Мистер Винанд, мне это ужасно не по душе, я далеко не сторонник и не имею ничего общего с профсоюзом, но забастовка есть забастовка, и я не могу допустить, чтобы меня обозвали штрейкбрехером"; |
| "Honest, Mr. Wynand, I don't know who's right or wrong, I do think Ellsworth pulled a dirty trick and Harding had no business letting him get away with it, but how can one be sure who's right about anything nowadays? And one thing I won't do is I won't picket line. No, sir. The way I feel is, pickets right or wrong." | "По правде говоря, мистер Винанд, я не знаю, кто прав, а кто виноват. Думаю, что Эллсворт провернул грязное дельце, и Хардинг не должен был этого позволять, но нынче не поймёшь что к чему. Одно я знаю точно - против коллектива не попрёшь. Надо держаться со всеми". |
| The strikers presented two demands: the reinstatement of the four men who had been discharged; a reversal of the Banner's stand on the Cortlandt case. | Бастующие предъявили два требования: восстановить на работе четверых уволенных и изменить позицию "Знамени" в деле Кортландта. |
| Harding, the managing editor, wrote an article explaining his position; it was published in the New Frontiers. | Хардинг, главный редактор, опубликовал в "Новых рубежах" статью, в которой объяснял свою позицию: |
| "I did ignore Mr. Wynand's orders in a matter of policy, perhaps an unprecedented action for a managing editor to take. | "Я действительно поступил вопреки указаниям мистера Винанда в этом принципиальном вопросе, и для главного редактора это беспрецедентный поступок. |
| I did so with full realization of the responsibility involved. | Я полностью осознавал последствия своих действий. |
| Mr. Toohey, Alien, Falk and I wished to save the Banner for the sake of its employees, its stockholders and its readers. | Тухи, Аллен, Фальк и я хотели спасти "Знамя" ради сотрудников газеты, акционеров и читателей. |
| We wished to bring Mr. Wynand to reason by peaceful means. | Нашей целью было образумить мистера Винанда мирными средствами. |
| We hoped he would give in with good grace, once he had seen the Banner committed to the stand shared by most of the press of the country. | Мы надеялись, что он отступит, не теряя лица, убедившись в необходимости разделить точку зрения большинства изданий. |
| We knew the arbitrary, unpredictable and unscrupulous character of our employer, but we took the chance, willing to sacrifice ourselves to our professional duty. | Нам известны своеволие, непредсказуемость и неразборчивость в средствах владельца газеты, но мы решились на наш поступок, пожертвовав собой ради профессионального долга. |
| While we recognize an owner's right to dictate the policy of his paper on political, sociological or economic issues, we believe that a situation has gone past the limits of decency when an employer expects self-respecting men to espouse the cause of a common criminal. | Признавая за владельцем право определять позицию газеты по социальным, экономическим и политическим вопросам, мы полагаем, что в этом случае владелец нарушил границы порядочности, требуя от уважающих себя людей принять сторону заведомого преступника. |