We wish Mr. Wynand to realize that the day of dictatorial one-man rule is past.Мы хотели бы, чтобы мистер Винанд понял, что прошли дни диктатуры.
We must have some say in the running of the place where, we make our living.Мы имели право выразить своё мнение относительно того, как вести дела в газете, с которой мы связали свою трудовую жизнь.
It is a fight for the freedom of the press.Это борьба за свободу прессы".
Mr. Harding was sixty years old, owned an estate on Long Island, and divided his spare time between skeet-shooting and breeding pheasants.Хардингу было за шестьдесят, у него было поместье на Лонг-Айленде, и в свободное время он стрелял по тарелочкам и выращивал фазанов.
His childless wife was a member of the Board of Directors of the Workshop for Social Study; Toohey, its star lecturer, had introduced her to the Workshop.Детей у него не было, и его жена состояла членом совета директоров Центра социальных исследований. В этот совет её ввёл Тухи, подвизавшийся там в качестве главного лектора.
She had written her husband's article.Она написала эту статью за мужа.
The two men off the copy desk were not members of Toohey's Union.Аллен и Фальк тоже не состояли в союзе Тухи.
Alien's daughter was a beautiful young actress who starred in all of Ike's plays.Дочь Аллена, красивая молодая актриса, играла главные роли во всех пьесах Айка.
Falk's brother was secretary to Lancelot Clokey.Брат Фалька был секретарём Ланселота Клоуки.
Gail Wynand sat at the desk in his office and looked down at a pile of paper.Гейл Винанд сидел за столом у себя в кабинете среди вороха бумаг.
He had many things to do, but one picture kept coming back to him and he could not get rid of it and the sense of it clung to all his actions - the picture of a ragged boy standing before the desk of an editor:Дела осаждали его, но один образ неотвязно вертелся у него в голове, задавая тон всем его действиям, - образ обтрёпанного мальчишки, стоявшего перед редактором:
"Can you spell cat?" -"А ты можешь написать слово "кошка"?" -
"Can you spell anthropomorphology?""А вы можете написать слово "антропоморфология"?"
The identities cracked and became mixed, it seemed to him that the boy stood here, at his desk, waiting, and once he said aloud:Координаты пространства и времени смещались и смешивались, ему казалось, что мальчик ждал, стоя перед ним, и он даже произнёс вслух:
"Go away!""Уходи!"
He caught himself in anger, he thought: You're cracking, you fool, now's not the time.Потом спохватился, сердито одёрнул себя и подумал: "Кончай, не время давать слабину".
He did not speak aloud again, but the conversation went on silently while he read, checked and signed papers:Больше он ничего не произносил вслух, но внутренний голос не умолкал, пока он читал, правил и подписывал гранки.
"Go away!"Уходи!
We have no jobs here."У нас нет для тебя работы". -
I'll hang around."Я буду поблизости.
Use me when you want to.Вдруг понадоблюсь.
You don't have to pay me."Мне можно ничего не платить". -
Перейти на страницу:

Похожие книги