"Don't you get huffy, Gail, old boy," said one - and was tossed bodily down two flights of stairs.Один сказал: "Гейл, старичок, подожми хвост", после чего летел с лестницы два пролёта.
He broke an ankle and sat on the bottom landing, looking up at Wynand with an air of complete astonishment.Он сломал лодыжку и сидел на полу, глядя вверх на Винанда с видом полного изумления.
Others were subtler; they merely stalked about and looked at Wynand slyly, almost winking, implying that they were fellow criminals tied together in a dirty deal.Другие вели себя умнее, они слонялись по зданию, хитро поглядывая на Винанда, чуть ли не подмигивая ему, как сообщники в весьма неблаговидном деле.
He appealed to schools of journalism.Он обращался на факультеты журналистики.
No one responded.Никто не откликнулся.
One student body sent him a resolution signed by all its members: " ... Entering our careers with a high regard for the dignity of our profession, dedicating ourselves to uphold the honor of the press, we feel that none among us could preserve his self-respect and accept an offer such as yours."Из одного колледжа пришло коллективное письмо студентов: "...вступая на путь журналистики с сознанием высокой профессиональной ответственности, посвящая себя благородной миссии журналиста, мы солидарны в том, что принять предложение, подобное вашему, не совместимо с чувством собственного достоинства".
The news editor had remained at his desk; the city editor had gone.Редактор отдела новостей остался, но ушёл редактор отдела городской жизни.
Wynand filled in as city editor, managing editor, wire man, rewrite man, copy boy.Винанд взял на себя его обязанности и ещё обязанности главного редактора, выпускающего, ответственного за связь с телеграфными агентствами, литературного редактора и многое другое.
He did not leave the building. He slept on a couch in his office - as he had done in the first years of the Banner's existence.Он не выходил из здания, спал на диване в кабинете, как в первые годы существования "Знамени".
Goalless, tieless, his shirt collar torn open, he ran up and down the stairs, his steps like the rattle of a machine gun.Без пиджака и галстука, с распахнутым воротом он носился вверх и вниз по лестницам, отстукивая каблуками пулемётную дробь.
Two elevator boys had remained; the others had vanished, no one knew just when or why, whether prompted by sympathy for the strike, fear or plain discouragement.При лифтах остались двое, остальные лифтёры испарились, и никто не мог сказать, куда, когда и почему, то ли из чувства солидарности с бастующими, то ли из страха.
Alvah Scarret could not understand Wynand's calm.Альва Скаррет не мог понять невозмутимости Винанда.
The brilliant machine - and that, thought Scarret, was really the word which had always stood for Wynand in his mind - had never functioned better.Великолепный механизм - а именно таким ему всегда представлялся Винанд - никогда не функционировал столь безотказно.
His words were brief, his orders rapid, his decisions immediate.Команды были быстрыми, речи короткими, реакция мгновенной.
Перейти на страницу:

Похожие книги