| "They're paying you, don't you understand, you little fool? | "Дурачок, тебе ведь и так платят, разве не понятно? |
| They're paying you." | Тебе платят". |
| Aloud, his voice normal, he said into a telephone: | Вслух он громко сказал в телефонную трубку: |
| 'Tell Manning that we'll have to fill in with mat stuff ... Send up the proofs as soon as you can ... Send up a sandwich. Any kind." | "Передайте Мэннингу, что придётся печатать с матриц... Срочно пришлите корректуру... и сандвич - какой угодно". |
| A few had remained With him: the old men and the copy boys. | Кое-кто остался с ним - пожилые и совсем юные. |
| They came in, in the morning, often with cuts on their faces and blood on their collars; one stumbled in, his skull open, and had to be sent away in an ambulance. | Они приходили по утрам, иной раз с синяками и следами крови на воротниках; один вошёл, шатаясь, с рассечённой до кости головой, пришлось вызывать "скорую помощь". |
| It was neither courage nor loyalty; it was inertia; they had lived too long with the thought that the world would end if they lost their jobs on the Banner. | Дело было вовсе не в храбрости или преданности, приходили по привычке - слишком долго они жили с мыслью, что мир рухнет, если они потеряют работу в "Знамени". |
| The old ones did not understand. The young ones did not care. | Пожилые не понимали, молодым было всё равно. |
| Copy boys were sent out on reporter's beats. | Парнишек рассылали как репортёров. |
| Most of the stuff they sent in was of such quality that Wynand was forced past despair into howls of laughter: he had never read such highbrow English; he could see the pride of the ambitious youth who was a journalist at last. | Материал, с которым они возвращались, был такого качества, что вызывал у Винанда не просто отчаяние, а взрывы безумного хохота: он никогда не встречал такого высокопарного слога и легко мог представить себе, какая гордость распирала юнца, нежданно-негаданно произведённого в журналисты. |
| He did not laugh when the stories appeared in the Banner as written; there were not enough rewrite men. | Но когда он читал репортажи в газете, ему было не до смеха - катастрофически не хватало редакторов. |
| He tried to hire new men. | Он пытался найти новых людей. |
| He offered extravagant salaries. | Предлагал самые высокие ставки. |
| The people he wanted refused to work for him. | Но люди, которые были ему нужны, отказывались. |
| A few men answered his call, and he wished they hadn't, though he hired them. | Иногда он получал согласие, но сам жалел об этом. |
| They were men who had not been employed by a reputable newspaper for ten years; the kind who would not have been allowed, a month ago, into the lobby of his building. | Соглашались те, кого давно не брала ни одна порядочная газета, те, кого месяц назад он не пустил бы на порог. |
| Some of them had to be thrown out in two days; others remained. | Некоторых приходилось вышвыривать через пару дней, кое-кто задерживался дольше. |
| They were drunk most of the time. | Бо?льшую часть дня они пьянствовали. |
| Some acted as if they were granting Wynand a favor. | Иные вели себя так, будто оказывали Винанду большую честь. |