| In the confusion of machines, lead, grease, ink, waste paper, unswept offices, untenanted desks, glass crashing in sudden showers when a brick was hurled from the street below, Wynand moved like a figure in double-exposure, superimposed on his background, out of place and scale. | В сумятице и суете, среди станков и опустевших конторок, замусоренных лестничных площадок, типографской краски и свинца, среди осколков разбитого влетевшим с улицы кирпичом оконного стекла Винанд двигался, разделяясь на множество своих двойников, поспевавших всюду, но всегда слитых в единую волю, в единую сущность вне времени и пространства. |
| He doesn't belong here, thought Scarret, because he doesn't look modern - that's what it is - he doesn't look modern, no matter what kind of pants he's wearing - he looks like something out of a Gothic cathedral. The patrician head, held level, the fleshless face that had shrunk tighter together. | Нет, он не от мира сего, думал Скаррет, он и выглядит иначе, будто из других времён, да, совсем иначе, и не важно, какого фасона на нём брюки, он выглядит как персонаж из готического собора: гордо поднятая голова патриция, сухое лицо с туго обтянутыми кожей скулами. |
| The captain of a ship known by all, save the captain, to be sinking. | Капитан корабля, о котором всем, кроме самого капитана, известно, что он идёт ко дну. |
| Alvah Scarret had remained. | Альва Скаррет не сбежал. |
| He had not grasped that the events were real; he shuffled about in a stupor; he felt a fresh jolt of bewilderment each morning when he drove up to the building and saw the pickets. | До него так и не дошла реальность, он бродил в каком-то тумане. Всякий раз, подъезжая к зданию и видя пикеты, он испытывал изумление. |
| He suffered no injury beyond a few tomatoes hurled at his windshield. | Он ни разу не пострадал, если не считать нескольких гнилых помидоров, брошенных в ветровое стекло его машины. |
| He tried to help Wynand; he tried to do his work and that of five other men, but he could not complete a normal day's task. | Он старался помочь Винанду, пытался делать своё дело и пяти других человек, но не мог нормально работать даже за одного. |
| He was going quietly to pieces, his joints wrenched loose by a question mark. | Мало-помалу он рассыпался на части, он не мог найти ответ на осаждавшие его вопросы и потому не улавливал связь событий. |
| He wasted everybody's time, interrupting anything to ask: | Он путался под ногами, приставая ко всем с одним и тем же: |
| "But why? Why? | "Но почему, почему? |
| How, just like that all of a sudden?" | Как так вдруг, ни с того ни с сего?" |
| He saw a nurse in white uniform walking down the hall - an emergency first-aid station had been established on the ground floor. | Он обратил внимание на медсестру в белом халате, мелькавшую в вестибюле, - внизу установили пост первой помощи. |
| He saw her carrying a wastebasket to the incinerator, with wadded clumps of gauze, bloodstained. | Он видел, как она относила в топку окровавленные бинты и вату. |