He turned away; he felt sick. It was not the sight, but the greater terror of an implication grasped by his instinct: this civilized building - secure in the neatness of waxed floors, respectable with the strict grooming of modern business, a place where one dealt in such rational matters as written words and trade contracts, where one accepted ads for baby garments and chatted about golf - had become, in the span of a few days, a place where one carried bloody refuse through the halls.Его едва не стошнило не столько от их вида, сколько от ужаса, который стоял за ними и который наконец дошёл до него: всего за пару дней это место, где шла разумная, цивилизованная жизнь, где блестели натёртые полы, где занимались нужным, почтенным делом -заключали контракты, печатали рекламу детского белья и болтали о гольфе, - вдруг стало местом, где по коридорам носят окровавленные тряпки.
Why? - thought Alvah Scarret.Почему? Альва Скаррет не находил ответа.
"I can't understand it," he droned in an accentless monotone to anyone around him, "I can't understand how Ellsworth got so much power ...- Не могу понять, - монотонно вопрошал он, - как Эллсворт получил такую власть над людьми?..
And Ellsworth's a man of culture, an idealist, not a dirty radical off a soapbox, he's so friendly and witty, and what an erudition! - a man who jokes all the time is not a man of violence - Ellsworth didn't mean this, he didn't know what it would lead to, he loves people, I'd stake my shirt on Ellsworth Toohey."И ведь не какой-нибудь пошлый радикал из пивной, а образованный человек, эрудит, идеалист, остроумный, общительный... Разве тот, кто любит шутку, может быть расположен к насилию?.. Нет, Эллсворт не хотел этого, он не знал, чем всё может кончиться, он любит людей, я готов поручиться за Эллсворта Тухи.
Once, in Wynand's office, he ventured to say:Один раз он отважился спросить Винанда:
"Gail, why don't you negotiate?- Гейл, почему ты не пойдёшь на переговоры?
Why don't you meet with them at least?"По меньшей мере, почему не встретиться с ними?
"Shut up."- Заткнись.
"But, Gail, there might be a bit of truth on their side, too.- Но может ведь быть какая-то доля истины на их стороне.
They're newspapermen.Они газетчики.
You know what they say, the freedom of the press ...Ты знаешь, что они говорят: свобода прессы...
Then he saw the fit of fury he had expected for days and had thought safely sidetracked - the blue irises vanishing in a white smear, the blind, luminous eyeballs in a face that was all cavities, the trembling hands.Тогда и последовал взрыв ярости, которого он ждал последние дни и который, казалось, его миновал: голубые зрачки вспыхнули белым пламенем, исторгнув слепящую молнию, черты лица ещё больше заострились, дрожь дошла до кончиков пальцев.
But in a moment, he saw what he had never witnessed before: he saw Wynand break the fit, without sound, without relief.На миг Скаррет увидел то, чего никогда раньше не замечал: Винанд подавил вспышку, подавил без единого звука, но и без облегчения.
He saw the sweat of the effort on the hollow temples, and the fists on the edge of the desk.От усилия пот капельками выступил на впалых висках, руки на краю стола сжались в кулаки.
"Alvah ... if I had not sat on the stairs of the Gazette for a week ... where would be the press for them to be free on?"- Альва, если бы я тогда не сидел целую неделю на ступеньках "Газеты", где была бы та пресса, свободы которой они так жаждут?
There were policemen outside, and in the halls of the building. It helped, but not much.Снаружи и внутри здания дежурили полицейские, это что-то давало, но не много.
Перейти на страницу:

Похожие книги