| One night acid was thrown at the main entrance. It burned the big plate glass of the ground floor windows and left leprous spots on the walls. | Однажды ночью в главный подъезд бросили бутыль с кислотой, она разъела вывеску и оставила безобразные, как язвы, пятна на стене. |
| Sand in the bearings stopped one of the presses. | В подшипники одного из печатных станков бросили песок и вывели его из строя. |
| An obscure delicatessen owner got his shop smashed for advertising in the Banner. | Разгромили продовольственный магазин, владелец которого давал рекламу в "Знамени". |
| A great many small advertisers withdrew. | В результате многие мелкие торговцы перестали помещать рекламу в газете. |
| Wynand delivery trucks were wrecked. | Ломали машины доставки. |
| One driver was killed. | Один водитель был убит. |
| The striking Union of Wynand Employees issued a protest against acts of violence; the Union had not instigated them; most of its members did not know who had. | Но бастующий профсоюз выступил против актов насилия - союз не подстрекал к ним, и большинство его членов не имели об этом никакого представления. |
| The New Frontiers said something about regrettable excesses, but ascribed them to "spontaneous outbursts of justifiable popular anger." | "Новые рубежи" глухо возражали против достойных сожаления эксцессов, но тут же относили их к "спонтанным взрывам оправданного народного гнева". |
| Homer Slottern, in the name of a group who called themselves the liberal businessmen, sent Wynand a notice canceling their advertising contracts. | От имени группы, называвшей себя бизнесменами-либералами, Г омер Слоттерн известил Винанда о разрыве контракта на рекламу. |
| "You may sue us if you wish. We feel we have a legitimate cause for cancellation. | "Вы можете предъявить нам иск, однако мы полагаем, что имеем законное право на разрыв отношений. |
| We signed to advertise in a reputable newspaper, not in a sheet that has become a public disgrace, brings pickets to our doors, ruins our business and is not being read by anybody." | Мы поместили свою рекламу в газете с достойной репутацией, а не в бульварном листке, опозорившем себя в глазах общества. Нас пикетируют из-за связи с вами, мы несём убытки. Вас никто не читает". |
| The group included most of the Banner's wealthiest advertisers. | В эту группу входило большинство самых состоятельных рекламодателей "Знамени". |
| Gail Wynand stood at the window of his office and looked at his city. | Гейл Винанд стоял у окна кабинета и смотрел на город. |
| "I have supported strikes at a time when it was dangerous to do so. | "Я поддерживал забастовки, когда это было опасно. |
| I have fought Gail Wynand all my life. | Всю свою жизнь я боролся с Гейлом Винандом. |
| I had never expected to see the day or the issue when I would be forced to say - as I say now - that I stand on the side of Gail Wynand," wrote Austen Heller in the Chronicle. | И никак не ожидал, что наступит день и дело повернётся так, что я должен буду заявить, как заявляю сейчас, что я на стороне Гейла Винанда", - писал в "Кроникл" Остин Хэллер. |
| Wynand sent him a note: | Винанд послал ему записку: |
| "God damn you, I didn't ask you to defend me. | "Чёрт побери, я не просил защищать меня. |
| G W | Г.В.". |