| "It's stupendous," said Lancelot Clokey, "only I'm really sore at that Union, Ellsworth. | - Великий день, - сказал Ланселот Клоуки, - но профсоюз не одобряю. |
| How could they double-cross you like that?" | Как они могли так поступить с тобой, Эллсворт? |
| "Don't be a sap, Lance," said Ellsworth Toohey. | - Не будь ослом, Лэнс, - ответил Эллсворт Тухи. |
| "What do you mean?" | - Что ты имеешь в виду? |
| "I told them to accept the terms." | - А то, что я велел им согласиться на эти условия. |
| "You did?" | -Ты велел? |
| "Yep." | -Вот именно. |
| "But Jesus! | - Господи Иисусе! |
| 'One Small Voice' ... " | "Вполголоса"... |
| "You can wait for 'One Small Voice' another month or so, can't you? | - Ты ведь можешь перебиться без "Вполголоса" ещё месяц-другой? |
| I've filed suit with the labor board today, to be reinstated in my job on the Banner. | Сегодня я подал в комиссию по трудовым спорам заявление о своём восстановлении на работе в "Знамени". |
| There are more ways than one to skin a cat, Lance. | Есть много способов добиться своего, Лэнс. |
| The skinning isn't important once you've broken its spine." | Не мытьём, так катаньем. Важно сломать хребет зверю. |
| That evening Roark pressed the bell button at the door of Wynand's penthouse. | В тот вечер Рорк нажал кнопку звонка у входа в дом Винанда. |
| The butler opened the door and said: | Дверь открыл дворецкий и сказал: |
| "Mr. Wynand cannot see you, Mr. Roark." | "Мистер Винанд не может принять вас, мистер Рорк". |
| From the sidewalk across the street Roark looked up and saw a square of light high over the roofs, in the window of Wynand's study. | С противоположной стороны улицы Рорку был виден квадрат света высоко под крышей -светилось окно кабинета Винанда. |
| In the morning Roark came to Wynand's office in the Banner Building. | Утром Рорк появился у Винанда в редакции. |
| Wynand's secretary told him: | Секретарь Винанда сказала ему: |
| "Mr. Wynand cannot see you, Mr. Roark." | - Мистер Винанд не может принять вас, мистер Рорк. |
| She added, her voice polite, disciplined: "Mr. Wynand has asked me to tell you that he does not wish ever to see you again." | - И добавила очень вежливым, бесстрастным тоном: - Мистер Винанд просил передать вам, что не желает больше когда-либо видеть вас. |
| Roark wrote him a long letter: " ... | Рорк написал ему длинное письмо: |
| Gail, I know. I hoped you could escape it, but since it had to happen, start again from where you are. | "Гейл, я знаю... Я надеялся, что этого не случится, но раз уж этого не удалось избежать, начни заново с того места, где ты оказался. |
| I know what you're doing to yourself. | Я знаю, что ты делаешь. |
| You're not doing it for my sake, it's not up to me, but if this will help you I want to say that I'm repeating, now, everything I've ever said to you. | Ты делаешь это не ради меня, не во мне дело, но если тебе это поможет, я снова повторяю всё то, что уже сказал. |