| He had not seen Dominique. | Он не встречался с Доминик. |
| Scarret had told him that she had gone back to the country. | Скаррет сказал ему, что она уехала за город. |
| Once Wynand ordered his secretary to telephone Connecticut. | Один раз Винанд велел секретарю соединить его с Коннектикутом. |
| He stood by her desk while she asked the butler whether Mrs. Wynand was there. | Он стоял у её стола, когда она спрашивала дворецкого о миссис Винанд. |
| The butler answered that she was. | Дворецкий ответил, что она дома. |
| The secretary hung up and Wynand went back to his office. | Секретарь повесила трубку, а Винанд отправился в свой кабинет. |
| He thought he would give himself a few days. | Он хотел дать себе несколько дней. |
| Then he'd return to Dominique. | Потом он вернётся к Доминик. |
| Their marriage would be what she had wanted it to be at first - "Mrs. Wynand-Papers." | Их брак будет таким, как она хотела сначала: она станет миссис Газеты Винанда. |
| He would accept it. | Он согласится на это. |
| Wait, he thought in an agony of impatience, wait. | Обожди, думал он, мучаясь нетерпением, обожди. |
| You must learn to face her as you are now. | Надо суметь предстать перед ней таким, каким он был теперь. |
| Train yourself to be a beggar. | Научись быть нищим. |
| There must be no pretense at things to which you have no right. | Нечего претендовать на то, на что у тебя нет права. |
| No equality, no resistance, no pride in holding your strength against hers. | Ни равенства, ни сопротивления, ни гордыни и попыток противопоставить себя ей. |
| Only acceptance now. | Только покорность. |
| Stand before her as a man who can give her nothing, who will live on what she chooses to grant him. | Встань перед ней как человек, который ничего не может ей дать, который будет жить на то, что она выделит ему. |
| It will be contempt, but it will come from her and it will be a bond. | Это означает презрение, но оно будет исходить от неё, и это будет связывать их. |
| Show her that you recognize this. | Покажи ей, что ты всё признал. |
| There is a kind of dignity in a renunciation of dignity openly admitted. | В откровенном признании утраты всякого достоинства есть своё достоинство. |
| Learn it. | Научись этому. |
| Wait ... | А пока жди... |
| He sat in the study of his penthouse, his head on the arm of his chair. | Он сидел дома в кабинете, откинув голову на спинку кресла. |
| There were no witnesses in the empty rooms around him ... Dominique, he thought, I will have no claim to make except that I need you so much. | Некому было наблюдать за ним... Доминик, думал он, я ничего не потребую, но ты мне так нужна. |
| And that I love you. | И я так тебя люблю. |