| How not to break under it. | И не сломаться под ним. |
| It's the only discipline I'll need from now on. | Вот единственный жизненный устав, с которым мне теперь надо считаться. |
| Roark stood at the window of his house in Monadnock Valley. | Рорк стоял у окна своего дома в Монаднок-Велли. |
| He had rented the house for the summer; he went there when he wanted loneliness and rest. | Он приезжал сюда летом, когда нуждался в отдыхе и одиночестве. |
| It was a quiet evening. | Вечер был тихим. |
| The window opened on a small ledge in a frame of trees, hanging against the sky. | Окно выходило на небольшую площадку на склоне холма, обрамлённую уходящими ввысь деревьями. |
| A strip of sunset light stretched above the dark treetops. | Над тёмными макушками теплилась красная полоса заката. |
| He knew that there were houses below, but they could not be seen. | Внизу, он знал, стояли другие дома, но их не было видно. |
| He was as grateful as any other tenant for the way in which he had built this place. | Он был доволен тем, где и как построил этот дом. |
| He heard the sound of a car approaching up the road at the other side. | Послышался шум мотора, с противоположной стороны дома подходила машина. |
| He listened, astonished. | Он удивился. |
| He expected no guests. | Гостей он не ждал. |
| The car stopped. | Машина остановилась, мотор замолк. |
| He walked to open the door. | Он пошёл открыть дверь. |
| He felt no astonishment when he saw Dominique. | И уже не удивился, увидев Доминик. |
| She came in as if she had left this house half an hour ago. | Она вошла так, будто оставляла дом всего на час-другой. |
| She wore no hat, no stockings, just sandals and a dress intended for back country roads, a narrow sheath of dark blue linen with short sleeves, like a smock for gardening. | На ней не было ни шляпы, ни чулок, только сандалии и полотняное платье с короткими рукавами, пригодное и для загородных прогулок, и для работы в саду. |
| She did not look as if she had driven across three states, but as if she were returning from a walk down the hill. | По её виду нельзя было сказать, что она проехала три штата, она выглядела как человек, гулявший на природе. |
| He knew that this was to be the solemnity of the moment - that it needed no solemnity; it was not to be stressed and set apart, it was not this particular evening, but the completed meaning of seven years behind them. | Он понял, что торжественность момента состоит в том, что в торжественности нет нужды; ничего не надо было подчёркивать и выделять, важен был не этот вечер, а смысл прошедших до него семи лет. |
| "Howard." | - Говард. |
| He stood as if he were looking at the sound of his name in the room. | Он как будто искал взглядом звук своего имени в комнате. |
| He had all he had wanted. | У него было всё, чего он желал. |