How not to break under it.И не сломаться под ним.
It's the only discipline I'll need from now on.Вот единственный жизненный устав, с которым мне теперь надо считаться.
Roark stood at the window of his house in Monadnock Valley.Рорк стоял у окна своего дома в Монаднок-Велли.
He had rented the house for the summer; he went there when he wanted loneliness and rest.Он приезжал сюда летом, когда нуждался в отдыхе и одиночестве.
It was a quiet evening.Вечер был тихим.
The window opened on a small ledge in a frame of trees, hanging against the sky.Окно выходило на небольшую площадку на склоне холма, обрамлённую уходящими ввысь деревьями.
A strip of sunset light stretched above the dark treetops.Над тёмными макушками теплилась красная полоса заката.
He knew that there were houses below, but they could not be seen.Внизу, он знал, стояли другие дома, но их не было видно.
He was as grateful as any other tenant for the way in which he had built this place.Он был доволен тем, где и как построил этот дом.
He heard the sound of a car approaching up the road at the other side.Послышался шум мотора, с противоположной стороны дома подходила машина.
He listened, astonished.Он удивился.
He expected no guests.Гостей он не ждал.
The car stopped.Машина остановилась, мотор замолк.
He walked to open the door.Он пошёл открыть дверь.
He felt no astonishment when he saw Dominique.И уже не удивился, увидев Доминик.
She came in as if she had left this house half an hour ago.Она вошла так, будто оставляла дом всего на час-другой.
She wore no hat, no stockings, just sandals and a dress intended for back country roads, a narrow sheath of dark blue linen with short sleeves, like a smock for gardening.На ней не было ни шляпы, ни чулок, только сандалии и полотняное платье с короткими рукавами, пригодное и для загородных прогулок, и для работы в саду.
She did not look as if she had driven across three states, but as if she were returning from a walk down the hill.По её виду нельзя было сказать, что она проехала три штата, она выглядела как человек, гулявший на природе.
He knew that this was to be the solemnity of the moment - that it needed no solemnity; it was not to be stressed and set apart, it was not this particular evening, but the completed meaning of seven years behind them.Он понял, что торжественность момента состоит в том, что в торжественности нет нужды; ничего не надо было подчёркивать и выделять, важен был не этот вечер, а смысл прошедших до него семи лет.
"Howard."- Говард.
He stood as if he were looking at the sound of his name in the room.Он как будто искал взглядом звук своего имени в комнате.
He had all he had wanted.У него было всё, чего он желал.
Перейти на страницу:

Похожие книги