"Howard ... willingly, completely, and always ... without reservations, without fear of anything they can do to you or me ... in any way you wish ... as your wife or your mistress, secretly or openly ... here, or in a furnished room I'll take in some town near a jail where I'll see you through a wire net ... it won't matter ... Howard, if you win the trial - even that won't matter too much.-Говард... я готова... вполне... сейчас и навсегда... без всяких оговорок, без страха перед тем, что могут сделать с тобой и со мной... как ты захочешь... как твоя жена или любовница, тайно или открыто... здесь или в каком-нибудь городке близ тюрьмы, где я буду видеть тебя сквозь решётку... Это не имеет значения... Говард, если ты выиграешь процесс... даже это не имеет значения.
You've won long ago ...Ты уже давно выиграл.
I'll remain what I am, and I'll remain with you - now and ever - in any way you want ... "Я останусь такой же и останусь с тобой... теперь и всегда... как ты захочешь.
He held her hands in his, she saw his shoulders sagging down to her, she saw him helpless, surrendered to this moment, as she was - and she knew that even pain can be confessed, but to confess happiness is to stand naked, delivered to the witness, yet they could let each other see it without need of protection.Он держал её руки в своих, он склонился над ней, беззаветно, беспомощно, как и она, отдаваясь моменту. Она поняла, что исповедоваться в счастье значит обнажиться, отдаться во власть свидетеля, но они не нуждались в защите друг от друга.
It was growing dark, the room was indistinguishable, only the window remained and his shoulders against the sky in the window.Темнело, комната становилась неразличимой, Доминик видела лишь окно и плечи Рорка на фоне неба за окном.
She awakened with the sun in her eyes.Она проснулась от солнца, ударившего ей в глаза.
She lay on her back, looking at the ceiling as she had looked at the leaves. Not to move, to guess by hints, to see everything through the greater intensity of implication.Она лежала на спине и смотрела на потолок, как недавно смотрела на листву.
The broken triangles of light on the angular modeling of the ceiling's plastic tiles meant that it was morning and that this was a bedroom at Monadnock, the geometry of fire and structure above her designed by him.Ломаные треугольники света на гипсовой лепнине потолка говорили ей, что настало утро, что она в спальне, в Монадноке, - эти узоры и солнечный свет на них были задуманы и созданы им.
The fire was white - that meant it was very early and the rays came through clean country air, with nothing anywhere in space between this bedroom and the sun.Свет был чист, и это означало, что ещё очень рано и лучи проникли сквозь прозрачный горный воздух, не встретив преграды.
The weight of the blanket, heavy and intimate on her naked body, was everything that had been last night.Ночь напоминала о себе лишь интимной тяжестью тёплого одеяла на нагом теле.
And the skin she felt against her arm was Roark asleep beside her.А плечо рядом с ней было плечом спящего Рорка.
She slipped out of bed. She stood at the window, her arms raised, holding on to the frame at each side.Она выскользнула из постели и встала у окна, ухватившись за створки.
She thought if she looked back she would see no shadow of her body on the floor, she felt as if the sunlight went straight through her, because her body had no weight.Ей казалось, что её тело не отбрасывает тени, что свет пронзает её насквозь, потому что она невесома.
But she had to hurry before he awakened.Но надо торопиться, пока он не проснулся.
She found his pyjamas in a dresser drawer and put them on.Она отыскала в комоде и надела его пижаму.
Перейти на страницу:

Похожие книги