| He had always been afraid of it and he was afraid of it now; but he had two fragile protections: the snow and the girl beside him. | Этого города он всегда боялся, не перестал бояться и сейчас. Правда, у него были два не очень сильных защитника - снег и девушка рядом с ним. |
| "Katie," he whispered, | - Кэти, - прошептал он. |
| "Katie ... " | - Кэти... |
| "I love you, Peter ... " | - Я люблю тебя, Питер... |
| "Katie," he said, without hesitation, without emphasis, because the certainty of his words allowed no excitement, "we're engaged, aren't we?" | - Кэти, - произнёс он без колебаний, - мы помолвлены, да? |
| He saw her chin move faintly as it dropped and rose to form one word. | Он увидел лёгкое движение её подбородка, сначала вниз, а потом вверх, и с её губ слетело одно только слово. |
| "Yes," she said calmly, so solemnly that the word sounded indifferent. | - Да, - проговорила она настолько спокойно и серьёзно, что голос её мог бы со стороны показаться безразличным. |
| She had never allowed herself to question the future, for a question would have been an admission of doubt. | Она никогда не задавала себе вопросов о собственном будущем, ведь вопросы означают наличие сомнения. |
| But she knew, when she pronounced the "yes," that she had waited for this and that she would shatter it if she were too happy. | Но, произнося "да", она понимала, что долго ждала этого момента и может всё погубить, если даст волю чувствам и признает, что очень счастлива. |
| "In a year or two," he said holding her hand tightly, "we'll be married. | - Через год или два, - сказал он, сжимая её ладонь,- мы поженимся. |
| Just as soon as I'm on my feet and set with the firm for good. | Как только я встану на ноги и окончательно обоснуюсь в фирме. |
| I have mother to take care of, but in another year it will be all right." | Мне же надо ещё и о матери заботиться, но через год всё образуется. |
| He tried to speak as coldly, as practically as he could, not to spoil the wonder of what he felt. | - Он говорил нарочито бесстрастно, чтобы не спугнуть ощущение переживаемого чуда. |
| "I'll wait, Peter," she whispered. | - Я подожду, Питер, - прошептала она. |
| "We don't have to hurry." | - Нам незачем спешить. |
| "We won't tell anyone, Katie ... It's our secret, just ours until ... " And suddenly a thought came to him, and he realized, aghast, that he could not prove it had never occurred to him before; yet he knew, in complete honesty, even though it did astonish him, that he had never thought of this before. | -Мы никому не скажем, Кэти... Это будет наша тайна, только наша, пока... - И тут он замер, поражённый одной мыслью, тем более неприятной, что он был не в силах доказать, что эта мысль до сего момента ему в голову не приходила. И всё же он мог честно признаться себе, что это, как ни странно, было именно так. |
| He pushed her aside. He said angrily: "Katie! You won't think that it's because of that great, damnable uncle of yours?" | Он резко отстранил Кэтрин и сердито спросил: -Кэти, ты не думаешь, что это из-за твоего чёртова великого дядюшки? |
| She laughed; the sound was light and unconcerned, and he knew that he was vindicated. | Она рассмеялась, легко и беззаботно, и он понял, что оправдан. |