| "Lord, no, Peter! | - Боже мой, Питер, что ты говоришь! |
| He won't like it, of course, but what do we care?" | Ему, конечно, это не понравится, но какое нам дело? |
| "He won't like it? | - Не понравится? |
| Why?" | Но почему? |
| "Oh, I don't think he approves of marriage. | - Он, мне кажется, не одобряет брака. |
| Not that he preaches anything immoral, but he's always told me marriage is old-fashioned, an economic device to perpetuate the institution of private property, or something like that or anyway that he doesn't like it." | Не подумай только, что он проповедует что-то аморальное. Но он всегда говорил мне, что брак -это старомодный, чисто экономический союз, призванный увековечить институт частной собственности, или что-то в этом роде, словом, он его не одобряет. |
| "Well, that's wonderful! | - Ну и замечательно! |
| We'll show him." | Мы ему покажем. |
| In all sincerity, he was glad of it. | Честно говоря, Китинга это даже обрадовало. |
| It removed, not from his mind which he knew to be innocent, but from all other minds where it could occur, the suspicion that there had been in his feeling for her any hint of such considerations as applied to ... to Francon's daughter, for instance. | Ведь хотя сам он знал, что ничего такого у него в мыслях не было, но у других могло возникнуть подозрение, что к его чувству к Кэтрин примешиваются, пусть и в незначительной степени, такие соображения, которые могли бы возникнуть у него по отношению... например, к дочери Франкона. |
| He thought it was strange that this should seem so important; that he should wish so desperately to keep his feeling for her free from ties to all other people. | Неодобрительное отношение Тухи к браку начисто снимало подобные подозрения. Китинг и сам не понимал, почему для него так важно, чтобы его любовь к Кэтрин никак не соприкасалась с его отношениями со всеми остальными. |
| He let his head fall back, he felt the bite of snowflakes on his lips. | Откинув голову, он ощутил на губах покалывание снежинок. |
| Then he turned and kissed her. | Потом он повернулся и поцеловал её. |
| The touch of her mouth was soft and cold with the snow. | Прикосновение её губ было мягким и холодным от снега. |
| Her hat had slipped to one side, her lips were half open, her eyes round, helpless, her lashes glistening. | Её шляпка сбилась набок, губы полуоткрыты, глаза - круглые и беспомощные, ресницы блестели. |
| He held her hand, palm up, and looked at it: she wore a black woolen glove and her fingers were spread out clumsily like a child's; he saw beads of melted snow in the fuzz of the glove; they sparkled radiantly once in the light of a car flashing past. | Он держал её руку, глядя на ладонь. На ней была чёрная вязаная перчатка с по-детски неуклюже растопыренными пальцами. В ворсинках перчатки он увидел жемчужины растаявшего снега - они ярко блеснули в свете фар пронёсшегося мимо автомобиля. |
| 7. | VII |