| He hurried on to his office where he was being late for an appointment with Mrs. Moorehead. | Он поспешил в бюро - ведь он опаздывал на встречу с миссис Мурхед. |
| Catherine stood in the middle of the room, after he had left, and wondered why she suddenly felt empty and cold; why she hadn't known until this moment that she had hoped he would force her to follow him. | После его ухода Кэтрин стояла посреди комнаты и недоумевала: почему ей вдруг сделалось так пусто и холодно, почему только в этот момент она поняла, что ей больше всего хотелось, чтобы он заставил её пойти с ним. |
| Then she shrugged, and smiled reproachfully at herself, and went back to the work on her desk. | Потом она пожала плечами, укоризненно улыбнулась самой себе и вернулась к работе, ожидавшей на письменном столе. |
| 13. | XIII |
| ON A DAY in October, when the Heller house was nearing completion, a lanky young man in overalls stepped out of a small group that stood watching the house from the road and approached Roark. | Как-то октябрьским днём, когда строительство дома Остина Хэллера подходило к концу, от маленькой группки людей, стоявших через дорогу и разглядывавших дом, отделился долговязый молодой человек и подошёл к Рорку. |
| "You the fellow who built the Booby Hatch?" he asked, quite diffidently. | - Это вы построили дурдом? - спросил он очень неуверенно. |
| "If you mean this house, yes," Roark answered. | - Если вы имеете в виду этот дом, то да, - ответил Рорк. |
| "Oh, I beg your pardon, sir. | - О, приношу свои извинения, сэр. |
| It's only that that's what they call the place around here. It's not what I'd call it. | Просто этот дом тут так прозвали... Я бы его так не назвал. |
| You see, I've got a building job ... well, not exactly, but I'm going to build a filling station of my own about ten miles from here, down on the Post Road. | Видите ли, у меня тоже есть заказ... Ну, не то чтобы дом - я собираюсь построить собственную заправочную станцию милях в десяти отсюда, на почтовом тракте. |
| I'd like to talk to you." | Я бы хотел с вами поговорить. |
| Later, on a bench in front of the garage where he worked, Jimmy Gowan explained in detail. He added: | Позднее, на скамье перед гаражом, где он работал, Джимми Гоуэн рассказал все подробности и добавил: |
| "And how I happened to think of you, Mr. Roark, is that I like it, that funny house of yours. | - И тут я подумал о вас, мистер Рорк, потому что мне понравился ваш чудной дом. |
| Can't say why, but I like it. | Не понимаю почему, но мне он нравится. |
| It makes sense to me. | В нём, по-моему, всё как-то разумно. |
| And then again I figured everybody's gaping at it and talking about it, well, that's no use to a house, but that'd be plenty smart for a business, let them giggle, but let them talk about it. | И ещё я подумал, что все на него смотрят, разинув рот, и говорят о нём. Положим, жилому дому от этого пользы мало, но для служебного здания это очень привлекательно. Пускай себе хихикают, зато ведь и говорить много будут. |
| So I thought I'd get you to build it, and then they'll all say I'm crazy, but do you care? I don't." | И я решил предложить вам построить мне станцию. Скажут, что я сошёл с ума. Не знаю, как вас, а меня лично это совсем не волнует. |
| Jimmy Gowan had worked like a mule for fifteen years, saving money for a business of his own. | Джимми Гоуэн пятнадцать лет работал как вол, копил деньги на собственное дело. |