He hurried on to his office where he was being late for an appointment with Mrs. Moorehead.Он поспешил в бюро - ведь он опаздывал на встречу с миссис Мурхед.
Catherine stood in the middle of the room, after he had left, and wondered why she suddenly felt empty and cold; why she hadn't known until this moment that she had hoped he would force her to follow him.После его ухода Кэтрин стояла посреди комнаты и недоумевала: почему ей вдруг сделалось так пусто и холодно, почему только в этот момент она поняла, что ей больше всего хотелось, чтобы он заставил её пойти с ним.
Then she shrugged, and smiled reproachfully at herself, and went back to the work on her desk.Потом она пожала плечами, укоризненно улыбнулась самой себе и вернулась к работе, ожидавшей на письменном столе.
13.XIII
ON A DAY in October, when the Heller house was nearing completion, a lanky young man in overalls stepped out of a small group that stood watching the house from the road and approached Roark.Как-то октябрьским днём, когда строительство дома Остина Хэллера подходило к концу, от маленькой группки людей, стоявших через дорогу и разглядывавших дом, отделился долговязый молодой человек и подошёл к Рорку.
"You the fellow who built the Booby Hatch?" he asked, quite diffidently.- Это вы построили дурдом? - спросил он очень неуверенно.
"If you mean this house, yes," Roark answered.- Если вы имеете в виду этот дом, то да, - ответил Рорк.
"Oh, I beg your pardon, sir.- О, приношу свои извинения, сэр.
It's only that that's what they call the place around here. It's not what I'd call it.Просто этот дом тут так прозвали... Я бы его так не назвал.
You see, I've got a building job ... well, not exactly, but I'm going to build a filling station of my own about ten miles from here, down on the Post Road.Видите ли, у меня тоже есть заказ... Ну, не то чтобы дом - я собираюсь построить собственную заправочную станцию милях в десяти отсюда, на почтовом тракте.
I'd like to talk to you."Я бы хотел с вами поговорить.
Later, on a bench in front of the garage where he worked, Jimmy Gowan explained in detail. He added:Позднее, на скамье перед гаражом, где он работал, Джимми Гоуэн рассказал все подробности и добавил:
"And how I happened to think of you, Mr. Roark, is that I like it, that funny house of yours.- И тут я подумал о вас, мистер Рорк, потому что мне понравился ваш чудной дом.
Can't say why, but I like it.Не понимаю почему, но мне он нравится.
It makes sense to me.В нём, по-моему, всё как-то разумно.
And then again I figured everybody's gaping at it and talking about it, well, that's no use to a house, but that'd be plenty smart for a business, let them giggle, but let them talk about it.И ещё я подумал, что все на него смотрят, разинув рот, и говорят о нём. Положим, жилому дому от этого пользы мало, но для служебного здания это очень привлекательно. Пускай себе хихикают, зато ведь и говорить много будут.
So I thought I'd get you to build it, and then they'll all say I'm crazy, but do you care? I don't."И я решил предложить вам построить мне станцию. Скажут, что я сошёл с ума. Не знаю, как вас, а меня лично это совсем не волнует.
Jimmy Gowan had worked like a mule for fifteen years, saving money for a business of his own.Джимми Гоуэн пятнадцать лет работал как вол, копил деньги на собственное дело.
Перейти на страницу:

Похожие книги